| El Arca del "Noi"
-
cal no escoltar aquest gos que ara borda (Me'n vaig a peu)
- Trad: debo ignorar al perro que ladra -
o pel rossinyol que ha de cantar al véspre (Ara que tinc vint anys)
- Trad: o por el ruiseñor que ha de cantar al anochecer -
se'n van els ocells (Quan arriba el fred)
- Trad: se van los pájaros -
Quan els ocells tornen (Quan arriba el fred)
- Trad: Cuando los pájaros vuelven -
murmuri d'abelles que m'adormí (Sota un cirerer florit)
- Trad: murmullo de abejas que me durmió -
escoltarà el miol d'un gat castrat i vell (La tieta)
- Trad: escuchará el maullido de un gato viejo y castrado -
por la tarde los mosquitos (Cançó de bressol)
-
i encara vols morir escoltant mallerengues (Cançó de bressol)
- Trad: y todavía quieres morir escuchando alionines -
rossinyol, que vas a França (Rossinyol)
- Trad: ruiseñor, que vas a Francia -
quina hora és que el gall ja canta, muller lleial? (El Comte Arnau)
- Trad: ¿qué hora es que el gallo canta, mujer leal? -
que batés un cavaió (Cançó de batre)
- Trad: que golpearas a un caballo -
només li queda un gos (La Carmeta)
- Trad: nada más le queda un perro -
amb un gos vell, ple de sarna, l'abric menjat per les arnes (La Carmeta)
- Trad: con un perro viejo, lleno de sarna, el abrigo comido por las polillas -
quan vegis pel Paral-lel a la vella i el gos (La Carmeta)
- Trad: cuando veas por el Paralelo a la vieja y al perro -
com un gos perdut que prega una carícia (De mica en mica)
- Trad: como un perrito perdido que pide una caricia -
és tan petit qué ni els ocells gosen picar-lo (L'olivera)
- Trad: es tan pequeño que ni los pájaros se atreven a picotearlo -
i el vol tranquil de les poques gavines que entren al port (Marta)
- Trad: y el vuelo tranquilo de las pocas gaviotas que entran en el puerto -
el crit de d'una garsa que ha despertat amb fam (Cançó de Matinada)
- Trad: el chillido de una garza que ha despertado con hambre -
o potser el gall que dins la cort canta (Cançó de Matinada)
- Trad: o tal vez un gallo que en el corral canta -
i pels afores corren els bens (Cançó de Matinada)
- Trad: y por las afueras corren los corderos -
se'n va el pastor i el seu gos d'atura (Cançó de Matinada)
- Trad: se va el pastor y su perro guardián -
la mula sua i el carro crida (Cançó de Matinada)
- Trad: la mula suda, el carro chirría -
aprendí a volar como mis gaviotas (Mis gaviotas)
-
hoy volví a buscar mis gaviotas (Mis gaviotas)
-
que no saben volar como mis gaviotas (Mis gaviotas)
-
la mula y los arreos, el pan y el vino (Manuel)
-
se equivocó la paloma, se equivocaba (La paloma)
-
vosotras moscas vulgares me evocáis todas las cosas (Las moscas)
-
oh, viejas moscas voraces como abejas en abril (Las moscas)
-
viejas moscas pertinaces (Las moscas)
-
moscas de todas las horas (Las moscas)
-
moscas del primer hastío (Las moscas)
-
raudas moscas divertidas (Las moscas)
-
que ni labráis como abejas ni brilláis cual mariposas (Las moscas)
-
que era diestro en manejar el caballo (Llanto y coplas)
-
y a la sangre de los toros (Llanto y coplas)
-
cual torna la cigüeña al campanario (Del pasado efímero)
-
cabalgan a lomos de mula vieja (He andado muchos caminos)
-
tenia plenes d'ocells les mans (20 de Març)
- Trad: tenía llenas de pájaros las manos -
el voltaven les abelles (20 de Març)
- Trad: le rodeaban las abejas -
i el crit agut d'una perdiu (20 de Març)
- Trad: y el grito agudo de una perdiz -
i del conill la mirada (20 de Març)
- Trad: y del conejo la mirada -
jeure damunt d'un roc com um lluert (20 de Març)
- Trad: yacer sobre una piedra como un lagarto -
i poregosa com un conill menut (Conillet de vellut)
- Trad: y miedosa como un conejo pequeño -
però el conill fora del niu (Conillet de vellut)
- Trad: pero el conejo fuera del nido -
ets feliç amb el teu nou drut? conillet de vellut... (Conillet de vellut)
- Trad: ¿eres feliz con tu nuevo amante? conejito de terciopelo... -
i una font on van a abeurar infants i gats, coloms i gos (El meu carrer)
- Trad: y una fuente donde van a beber niños y gatos, palomas y perros -
o a fer esparral al volantí (El meu carrer)
- Trad: o a pescar mojarras con volantín -
i volaven les gavines amb les plomes de diumenge (Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
- Trad: y volaban las gaviotas con las plumas de domingo -
per a ell miolaven els gats a la lluna, en els terrats (Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
- Trad: Para él maullaban los gatos a la luna, en los tejados -
hi ha petjades de rates i de mariners (Bon dia)
- Trad: hay huellas de ratas y de marineros -
si és lleuger com un colom (Bon dia)
- Trad: si es ligero como una paloma -
si bufa cap on s'amaga el peix (Bon dia)
- Trad: si sopla hacia donde se esconde el pez -
tenía diez años y un gato peludo, funámbulo y necio (Mi niñez)
-
burlando cada esquina como una golondrina (Mi niñez)
-
tenía un canario amarillo que sólo trinaba su pena (Mi niñez)
-
la zorra pobre al portal, la zorra rica al rosal (Fiesta)
-
y un aire entre tierno y triste como un gorrión (Como un gorrión)
-
y le da pena el canario pero no envidia a un halcón (Como un gorrión)
-
y dormir en el rincón donde no llegan los gatos (Como un gorrión)
-
pajarillo pardo... pajarillo errante (Como un gorrión)
-
como una novia, como un pajarillo, pidiéndome (De cartón piedra)
-
¿quién cuidará de mi perro? (Si la muerte pisa mi huerto)
-
mi perro, mi Scalextric y mis amantes (La mujer que yo quiero)
-
toma tu mula, tu hembra y tu arreo (Pueblo blanco)
-
la boca abierta al calor, como lagartos (Pueblo blanco)
-
si yo pudiera unirme a un vuelo de palomas (Pueblo blanco)
-
qué suerte tienes, cochino (Tío Alberto)
-
si alguna vez fui un ave de paso (Lucía)
-
soy palomo torcaz, dejadme en paz (Vagabundear)
-
y ahora ociosa y abollada, va en el rucio la armadura (Vencidos)
-
disputando tu novia y las abejas (Elegía)
-
boca poblada de bocas: pájaro lleno de pájaros (La boca)
-
perro que ni me deja ni se calla (Umbrío por la pena)
-
vencedor de las flores y las alondras (Nanas de la cebolla)
-
hay un estruendo de vacas (Romancillo de Mayo)
-
La cabra cambia de pelo (Romancillo de Mayo)
-
cambia la oveja de lana (Romancillo de Mayo)
-
cambia de color el lobo (Romancillo de Mayo)
-
con luna y aves, las noches son vidrio de puro claras (Romancillo de Mayo)
-
entre estiércol puro y vivo de vacas (El niño yuntero)
-
xerrant amb un pardal més avorrit que jo (Helena)
- Trad: charlando con un gorrión más aburrido que yo -
i els passarells dels fils de la llum (Helena)
- Trad: y los pajaritos de los cables de la luz -
i ha fugit el darrer pardal (Helena)
- Trad: y ha huido el último gorrión -
i t'espolsis els ocells que fan niu dels teus cabells (Menuda)
- Trad: y te sacudas los pájaros que hacen nido de tu pelo -
et diu al cor que l'ocell engabiat, mor (Menuda)
- Trad: te dice el corazón que el pájaro enjaulado, muere -
pensa que tenim encara el camí dels teus ocells (Menuda)
- Trad: piensa que todavía nos queda el camino de tus pájaros -
on ólibes, arbres i abelles (Caminant per l'herba)
- Trad: donde lechuzas, árboles y abejas -
i per les orenetes que han fugit (Caminant per l'herba)
- Trad: y por las golondrinas que se han ido -
rellisca com un barb mort (Pare)
- Trad: resbala como un barbo muerto -
sense llenya i sense peixos (Pare)
- Trad: sin leña y sin peces -
no es fan pinyons, ni cucs, ni ocells (Pare)
- Trad: si no hay pinos no habrá piñones, gusanos ni pájaros -
on no hi ha flors no es fan abelles (Pare)
- Trad: donde no hay flores no se dan las abejas -
monstres de carn amb cucs de ferro (Pare)
- Trad: monstruos de carne con gusanos de hierro -
que volin els falziots no vol dir que (Els falziots)
- Trad: que vuelen los vencejos no significa -
s'hagi de brodar el cel de llumenetes (Els falziots)
- Trad: que se borde el cielo de luciérnagas -
i les arnes la pell (Per al meu amic)
- Trad: y las polillas la piel -
y tú, conmigo y el gallo a cantar (Canción infantil)
-
y póngase el calcetín, paloma mía (Canción infantil)
-
y a su manera volvió al caballo y al carro (De parto)
-
corre Lagarto... (De parto)
-
y una tórtola, cegada por un sol que muerde (Arena y limo)
-
gorriones presos de un mismo viento (Decir amigo)
-
y revoloteando como polillas (Piel de manzana)
-
o galopar en sube y baja el mundo en un potrillo (El carrusel del Furo)
-
a ese pájaro dorado que alza vuelo y parte el cielo en dos (A ese pájaro dorado)
-
soñando con hacerle, a su capataz, la vaca (Caminito de la obra)
-
no anidan más pájaros que las palomas donde da el sol (La casita blanca)
-
mala sangre que te salva, perro ingrato (Malasangre)
-
muchas son las deudas perro callejero (Malasangre)
-
y tanta perra necesitando marido (Malasangre)
-
i l'ala clara, sestant, del gavot que passa i crida (Quina grua el meu estel)
- Trad: y el ala clara, sesteante, de la garza que pasa y chilla -
volar d'oronella al vent! (Quina grua el meu estel)
- Trad: ¡volar como golondrina al viento! -
com una vela s'enfila espitllera de l'ocell (Quina grua el meu estel)
- Trad: como una vela se encarama aspillera de pájaro -
i el més bonic ocell, que és l'avió (Deixaré la ciutat)
- Trad: y el más bello pájaro, que es el avión -
y ese perro muerto en la cuneta (Qúe bonito es Badalona)
-
no había pez que se atreviese a transitarlo (Por las paredes)
-
no atiende ese alboroto de tordos (Tordos y caracoles)
-
les contemplaba una procesión de caracoles murmurando (Tordos y caracoles)
-
libre como los pájaros (Historia conocida)
-
d'on vénen els nens i què menja el llop (Temps era temps)
- Trad: de donde vienen los niños y qué come el lobo -
arriba a cavall i s'enfila als balcons (Cançó de l'amor petit)
- Trad: llega a caballo y trepa a los balcones -
un ocell fa un giravolt (És quam dormo que hi veig clar)
- Trad: un pájaro hace cabriolas -
i al corral, quan ve pitança, jo l'estreno, gall que só (El gall)
- Trad: y en el corral, si hay pitanza, la estreno, gallo que soy -
ni soporta cap gallina l'espurneig del meu mirar (El gall)
- Trad: y no aguanta una gallina mis ojos al chispear -
i sargantanes que juguen a fet i a amagar (La noia que s'ha posat a ballar)
- Trad: y lagartijas que al escondite juegan -
vaig com les aus quan ha perdut el fill (Vaig com les aus)
- Trad: yo voy como las aves cuando han perdido al hijo -
que una vespa, que una flor (Jocs i joguines)
- Trad: que una avispa, que una flor -
todos los piratas tienen un lorito que habla en francés (Una de piratas)
-
y una mariposa al Rockefeller Center (Cada loco con su tema)
-
el perro al collar (Cada loco con su tema)
-
y daban de comer a las palomas (Algo personal)
-
y saca un conejo de la vieja chistera (De vez en cuando la vida)
-
afirmaran, amb mirada de xai (Això que en diuen estar enamorat)
- Trad: afirmarán con ojos de cordero -
el falcó de llargues ales (El falcó)
- Trad: el halcón de largas alas -
impàvids assassins de roses i libèl-lules (Infants)
- Trad: impávidos asesinos de rosas y libélulas -
a un seguici de gallines que veuen ploure panís (El món està ben girat)
- Trad: a un cortejo de gallinas mientras les arroja un puñado -
ara les vaques vedellen sense haver d'anar de bou (El món està ben girat)
- Trad: ahora las vacas paren sin haber ido de toros -
que es lo mismo el que labura noche y día como un buey (Cambalache)
-
el pájaro que emigra y el temerario insecto (Currículum)
-
lego una nube de mosquitos (Testamento de miércoles)
-
aquí el buitre es un aura tiñosa y circulante (Habanera)
-
aquí flota el orgullo como una garza invicta (Habanera)
-
busca la manera de comer perdices (Bienaventurados)
-
ella era una auténtica rana común (La rana y el príncipe)
-
pero salió rana la rana y Su Alteza en rana se convirtió (La rana y el príncipe)
-
hoy hay un príncipe menos y una rana más (La rana y el príncipe)
-
y en lugar seco, lejos del gato, sin darle el sol (Receta para un filtro de amor infalible)
-
cubra sus bajos instintos con una piel de cordero (Lecciones de urbanidad)
-
la que devoren les rates, la que volen els coloms (Barcelona i jo)
- Trad: la que devoran las ratas, la que vuelan las palomas -
més que una pota de conill serveix un tros de lluna (La lluna)
- Trad: más que una pata de conejo sirve un pedazo de luna -
ocell que ha caigut del niu (La rosa de l'adéu)
- Trad: pájaro que cayó del nido -
no escoltaràs el zum-zum de les abelles xuclant-te (La rosa de l'adéu)
- Trad: no escucharás el zumbido de las abejas chupándote -
i em fas companyia quan borden els gos (Si no fos per tu)
- Trad: y me haces compañía cuando ladran los perros -
ets el pecat, el camell, la fulana (Salam Rashid)
- Trad: eres el pecado, el camello, la fulana -
són moda, primicia i notícia per bens (En paus)
- Trad: son moda, primicia y noticia para corderos -
se'ls rifen a cavall i a peu (En paus)
- Trad: se los rifan a caballo y a pie -
com qui descabella un brau (Malson per entregues)
- Trad: como quien descabella un toro -
amb un camell penjat que només reia (Malson per entregues)
- Trad: con un camello colgao que sólo reía -
i amb veu de vell llop de la mar li deia (Malson per entregues)
- Trad: y con voz de viejo lobo de la mar decía -
y los pajaritos cantan y las nubes se levantan (Toca madera)
-
y evita el trece y al gato negro (Toca madera)
-
con tu olivo y tu paloma camina por la maroma (Toca madera)
-
y métete en el bolsillo envuelta en tu carta astral una pata de conejo (Toca madera)
-
cuatro cangrejos para la merienda (Juan y José)
-
segada con la mies, pisada por los bueyes (Juan y José)
-
verde la palma, blanca la garza (Juan y José)
-
con un ojo abierto, en la charca, vigila el caimán (Juan y José)
-
tampoco elefantes de ébano (Disculpe el señor)
-
así le habló la rama al pajarillo (Pendiente de ti)
-
y algún que otro ballenato verraco que busca (Cuando duerme el rock and roll)
-
perseguida por lebreles que se criaron en sus rodillas (Utopía)
-
son partidarios de capar al cochino para que engorde (Utopía)
-
porque llena la cabeza de pajaritos (Utopía)
-
que antes que lleguen los perros, será un buen hombre (Utopía)
-
y si la suerte, por llamarlo de algún modo, ahuyenta al lobo (Niño silvestre)
-
sus padres y hasta sus abuelos fueron vampiros de prosapia (Historia de vampiros)
-
les rates de sagristia, considerada gent pia (Lletania)
- Trad: las ratas de sacristía, considerada gente pía -
i això era com buscar papallones blanques damunt la neu (Noia de porcellana)
- Trad: eso es como buscar mariposas blancas sobre la nieve -
quan el gos dorm ajupit (T'estim i t'estimaré)
- Trad: cuando el perro duerme agachado -
i dos teulats que tenen set (Flors de baladre)
- Trad: y dos gorriones que tienen sed -
quan ix el sol els galls canten (Per Mallorca)
- Trad: cuando sale el sol los gallos cantan -
caminem enamorats entre el pèl de tots els gats (Cançó del desig farsant)
- Trad: caminemos enamorados entre el pelo de todos los gatos -
que no es vegin gavines (L'Amor perdut)
- Trad: que no se vean gaviotas -
tu amb la teva nina, jo amb el cavall brau (Quan érem infants)
- Trad: tú con tu muñeca, yo con el caballo bravo -
el vestit s'han cruspit dues rates (El soldat avergonyit)
- Trad: el vestido se lo han comido dos ratas -
cobrem un escut d'or i a les rates fem el joc (El soldat avergonyit)
- Trad: cobramos un escudo de oro y a las ratas hacemos el juego -
tu que ets fort faràs fugir aquells porcs (El soldat avergonyit)
- Trad: tú que eres fuerte ahuyentarás a aquellos cerdos -
que em vàreu seguir sempre com un gos (Havia de ser així)
- Trad: me perseguísteis siempre como un perro -
vea correr la liebre por la cortina (Sombras de la China)
-
al ganso haciendo el ganso (Sombras de la China)
-
al lobo de la estepa aullar al cielo en vano (Sombras de la China)
-
vendiendo gato por liebre (Los macarras de la moral)
-
tus ojos de fiera en celo (Me gusta todo de ti, pero tú no)
-
la luna de tu sonrisa de gato de Chesire (Me gusta todo de ti, pero tú no)
|