| El Arca del "Noi"
-
cal no escoltar aquest gos que ara borda (Me'n vaig a peu)
- Trad: debo ignorar al perro que ladra-
o pel rossinyol que ha de cantar al véspre (Ara que tinc vint anys)
- Trad: o por el ruiseñor que ha de cantar al anochecer-
se'n van els ocells (Quan arriba el fred)
- Trad: se van los pájaros-
Quan els ocells tornen (Quan arriba el fred)
- Trad: Cuando los pájaros vuelven-
murmuri d'abelles que m'adormí (Sota un cirerer florit)
- Trad: murmullo de abejas que me durmió-
escoltarà el miol d'un gat castrat i vell (La tieta)
- Trad: escuchará el maullido de un gato viejo y castrado-
por la tarde los mosquitos (Cançó de bressol)
-
i encara vols morir escoltant mallerengues (Cançó de bressol)
- Trad: y todavía quieres morir escuchando alionines-
rossinyol, que vas a França (Rossinyol)
- Trad: ruiseñor, que vas a Francia-
quina hora és que el gall ja canta, muller lleial? (El Comte Arnau)
- Trad: ¿qué hora es que el gallo canta, mujer leal?-
que batés un cavaió (Cançó de batre)
- Trad: que golpearas a un caballo-
només li queda un gos (La Carmeta)
- Trad: nada más le queda un perro-
amb un gos vell, ple de sarna, l'abric menjat per les arnes (La Carmeta)
- Trad: con un perro viejo, lleno de sarna, el abrigo comido por las polillas-
quan vegis pel Paral-lel a la vella i el gos (La Carmeta)
- Trad: cuando veas por el Paralelo a la vieja y al perro-
com un gos perdut que prega una carícia (De mica en mica)
- Trad: como un perrito perdido que pide una caricia-
és tan petit qué ni els ocells gosen picar-lo (L'olivera)
- Trad: es tan pequeño que ni los pájaros se atreven a picotearlo-
i el vol tranquil de les poques gavines que entren al port (Marta)
- Trad: y el vuelo tranquilo de las pocas gaviotas que entran en el puerto-
el crit de d'una garsa que ha despertat amb fam (Cançó de Matinada)
- Trad: el chillido de una garza que ha despertado con hambre-
o potser el gall que dins la cort canta (Cançó de Matinada)
- Trad: o tal vez un gallo que en el corral canta-
i pels afores corren els bens (Cançó de Matinada)
- Trad: y por las afueras corren los corderos-
se'n va el pastor i el seu gos d'atura (Cançó de Matinada)
- Trad: se va el pastor y su perro guardián-
la mula sua i el carro crida (Cançó de Matinada)
- Trad: la mula suda, el carro chirría-
aprendí a volar como mis gaviotas (Mis gaviotas)
-
hoy volví a buscar mis gaviotas (Mis gaviotas)
-
que no saben volar como mis gaviotas (Mis gaviotas)
-
la mula y los arreos, el pan y el vino (Manuel)
-
se equivocó la paloma, se equivocaba (La paloma)
-
vosotras moscas vulgares me evocáis todas las cosas (Las moscas)
-
oh, viejas moscas voraces como abejas en abril (Las moscas)
-
viejas moscas pertinaces (Las moscas)
-
moscas de todas las horas (Las moscas)
-
moscas del primer hastío (Las moscas)
-
raudas moscas divertidas (Las moscas)
-
que ni labráis como abejas ni brilláis cual mariposas (Las moscas)
-
que era diestro en manejar el caballo (Llanto y coplas)
-
y a la sangre de los toros (Llanto y coplas)
-
cual torna la cigüeña al campanario (Del pasado efímero)
-
cabalgan a lomos de mula vieja (He andado muchos caminos)
-
tenia plenes d'ocells les mans (20 de Març)
- Trad: tenía llenas de pájaros las manos-
el voltaven les abelles (20 de Març)
- Trad: le rodeaban las abejas-
i el crit agut d'una perdiu (20 de Març)
- Trad: y el grito agudo de una perdiz-
i del conill la mirada (20 de Març)
- Trad: y del conejo la mirada-
jeure damunt d'un roc com um lluert (20 de Març)
- Trad: yacer sobre una piedra como un lagarto-
i poregosa com un conill menut (Conillet de vellut)
- Trad: y miedosa como un conejo pequeño-
però el conill fora del niu (Conillet de vellut)
- Trad: pero el conejo fuera del nido-
ets feliç amb el teu nou drut? conillet de vellut... (Conillet de vellut)
- Trad: ¿eres feliz con tu nuevo amante? conejito de terciopelo...-
i una font on van a abeurar infants i gats, coloms i gos (El meu carrer)
- Trad: y una fuente donde van a beber niños y gatos, palomas y perros-
o a fer esparral al volantí (El meu carrer)
- Trad: o a pescar mojarras con volantín-
i volaven les gavines amb les plomes de diumenge (Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
- Trad: y volaban las gaviotas con las plumas de domingo-
per a ell miolaven els gats a la lluna, en els terrats (Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
- Trad: Para él maullaban los gatos a la luna, en los tejados-
hi ha petjades de rates i de mariners (Bon dia)
- Trad: hay huellas de ratas y de marineros-
si és lleuger com un colom (Bon dia)
- Trad: si es ligero como una paloma-
si bufa cap on s'amaga el peix (Bon dia)
- Trad: si sopla hacia donde se esconde el pez-
tenía diez años y un gato peludo, funámbulo y necio (Mi niñez)
-
burlando cada esquina como una golondrina (Mi niñez)
-
tenía un canario amarillo que sólo trinaba su pena (Mi niñez)
-
la zorra pobre al portal, la zorra rica al rosal (Fiesta)
-
y un aire entre tierno y triste como un gorrión (Como un gorrión)
-
y le da pena el canario pero no envidia a un halcón (Como un gorrión)
-
y dormir en el rincón donde no llegan los gatos (Como un gorrión)
-
pajarillo pardo... pajarillo errante (Como un gorrión)
-
como una novia, como un pajarillo, pidiéndome (De cartón piedra)
-
¿quién cuidará de mi perro? (Si la muerte pisa mi huerto)
-
mi perro, mi Scalextric y mis amantes (La mujer que yo quiero)
-
toma tu mula, tu hembra y tu arreo (Pueblo blanco)
-
la boca abierta al calor, como lagartos (Pueblo blanco)
-
si yo pudiera unirme a un vuelo de palomas (Pueblo blanco)
-
qué suerte tienes, cochino (Tío Alberto)
-
si alguna vez fui un ave de paso (Lucía)
-
soy palomo torcaz, dejadme en paz (Vagabundear)
-
y ahora ociosa y abollada, va en el rucio la armadura (Vencidos)
-
disputando tu novia y las abejas (Elegía)
-
boca poblada de bocas: pájaro lleno de pájaros (La boca)
-
perro que ni me deja ni se calla (Umbrío por la pena)
-
vencedor de las flores y las alondras (Nanas de la cebolla)
-
hay un estruendo de vacas (Romancillo de Mayo)
-
La cabra cambia de pelo (Romancillo de Mayo)
-
cambia la
|