El Arca del "Noi"


  • cal no escoltar aquest gos que ara borda (Me'n vaig a peu)
    - Trad: debo ignorar al perro que ladra

  • o pel rossinyol que ha de cantar al véspre (Ara que tinc vint anys)
    - Trad: o por el ruiseñor que ha de cantar al anochecer

  • se'n van els ocells (Quan arriba el fred)
    - Trad: se van los pájaros

  • Quan els ocells tornen (Quan arriba el fred)
    - Trad: Cuando los pájaros vuelven

  • murmuri d'abelles que m'adormí (Sota un cirerer florit)
    - Trad: murmullo de abejas que me durmió

  • escoltarà el miol d'un gat castrat i vell (La tieta)
    - Trad: escuchará el maullido de un gato viejo y castrado

  • por la tarde los mosquitos (Cançó de bressol)

  • i encara vols morir escoltant mallerengues (Cançó de bressol)
    - Trad: y todavía quieres morir escuchando alionines

  • rossinyol, que vas a França (Rossinyol)
    - Trad: ruiseñor, que vas a Francia

  • quina hora és que el gall ja canta, muller lleial? (El Comte Arnau)
    - Trad: ¿qué hora es que el gallo canta, mujer leal?

  • que batés un cavaió (Cançó de batre)
    - Trad: que golpearas a un caballo

  • només li queda un gos (La Carmeta)
    - Trad: nada más le queda un perro

  • amb un gos vell, ple de sarna, l'abric menjat per les arnes (La Carmeta)
    - Trad: con un perro viejo, lleno de sarna, el abrigo comido por las polillas

  • quan vegis pel Paral-lel a la vella i el gos (La Carmeta)
    - Trad: cuando veas por el Paralelo a la vieja y al perro

  • com un gos perdut que prega una carícia (De mica en mica)
    - Trad: como un perrito perdido que pide una caricia

  • és tan petit qué ni els ocells gosen picar-lo (L'olivera)
    - Trad: es tan pequeño que ni los pájaros se atreven a picotearlo

  • i el vol tranquil de les poques gavines que entren al port (Marta)
    - Trad: y el vuelo tranquilo de las pocas gaviotas que entran en el puerto

  • el crit de d'una garsa que ha despertat amb fam (Cançó de Matinada)
    - Trad: el chillido de una garza que ha despertado con hambre

  • o potser el gall que dins la cort canta (Cançó de Matinada)
    - Trad: o tal vez un gallo que en el corral canta

  • i pels afores corren els bens (Cançó de Matinada)
    - Trad: y por las afueras corren los corderos

  • se'n va el pastor i el seu gos d'atura (Cançó de Matinada)
    - Trad: se va el pastor y su perro guardián

  • la mula sua i el carro crida (Cançó de Matinada)
    - Trad: la mula suda, el carro chirría

  • aprendí a volar como mis gaviotas (Mis gaviotas)

  • hoy volví a buscar mis gaviotas (Mis gaviotas)

  • que no saben volar como mis gaviotas (Mis gaviotas)

  • la mula y los arreos, el pan y el vino (Manuel)

  • se equivocó la paloma, se equivocaba (La paloma)

  • vosotras moscas vulgares me evocáis todas las cosas (Las moscas)

  • oh, viejas moscas voraces como abejas en abril (Las moscas)

  • viejas moscas pertinaces (Las moscas)

  • moscas de todas las horas (Las moscas)

  • moscas del primer hastío (Las moscas)

  • raudas moscas divertidas (Las moscas)

  • que ni labráis como abejas ni brilláis cual mariposas (Las moscas)

  • que era diestro en manejar el caballo (Llanto y coplas)

  • y a la sangre de los toros (Llanto y coplas)

  • cual torna la cigüeña al campanario (Del pasado efímero)

  • cabalgan a lomos de mula vieja (He andado muchos caminos)

  • tenia plenes d'ocells les mans (20 de Març)
    - Trad: tenía llenas de pájaros las manos

  • el voltaven les abelles (20 de Març)
    - Trad: le rodeaban las abejas

  • i el crit agut d'una perdiu (20 de Març)
    - Trad: y el grito agudo de una perdiz

  • i del conill la mirada (20 de Març)
    - Trad: y del conejo la mirada

  • jeure damunt d'un roc com um lluert (20 de Març)
    - Trad: yacer sobre una piedra como un lagarto

  • i poregosa com un conill menut (Conillet de vellut)
    - Trad: y miedosa como un conejo pequeño

  • però el conill fora del niu (Conillet de vellut)
    - Trad: pero el conejo fuera del nido

  • ets feliç amb el teu nou drut? conillet de vellut... (Conillet de vellut)
    - Trad: ¿eres feliz con tu nuevo amante? conejito de terciopelo...

  • i una font on van a abeurar infants i gats, coloms i gos (El meu carrer)
    - Trad: y una fuente donde van a beber niños y gatos, palomas y perros

  • o a fer esparral al volantí (El meu carrer)
    - Trad: o a pescar mojarras con volantín

  • i volaven les gavines amb les plomes de diumenge (Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
    - Trad: y volaban las gaviotas con las plumas de domingo

  • per a ell miolaven els gats a la lluna, en els terrats (Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit)
    - Trad: Para él maullaban los gatos a la luna, en los tejados

  • hi ha petjades de rates i de mariners (Bon dia)
    - Trad: hay huellas de ratas y de marineros

  • si és lleuger com un colom (Bon dia)
    - Trad: si es ligero como una paloma

  • si bufa cap on s'amaga el peix (Bon dia)
    - Trad: si sopla hacia donde se esconde el pez

  • tenía diez años y un gato peludo, funámbulo y necio (Mi niñez)

  • burlando cada esquina como una golondrina (Mi niñez)

  • tenía un canario amarillo que sólo trinaba su pena (Mi niñez)

  • la zorra pobre al portal, la zorra rica al rosal (Fiesta)

  • y un aire entre tierno y triste como un gorrión (Como un gorrión)

  • y le da pena el canario pero no envidia a un halcón (Como un gorrión)

  • y dormir en el rincón donde no llegan los gatos (Como un gorrión)

  • pajarillo pardo... pajarillo errante (Como un gorrión)

  • como una novia, como un pajarillo, pidiéndome (De cartón piedra)

  • ¿quién cuidará de mi perro? (Si la muerte pisa mi huerto)

  • mi perro, mi Scalextric y mis amantes (La mujer que yo quiero)

  • toma tu mula, tu hembra y tu arreo (Pueblo blanco)

  • la boca abierta al calor, como lagartos (Pueblo blanco)

  • si yo pudiera unirme a un vuelo de palomas (Pueblo blanco)

  • qué suerte tienes, cochino (Tío Alberto)

  • si alguna vez fui un ave de paso (Lucía)

  • soy palomo torcaz, dejadme en paz (Vagabundear)

  • y ahora ociosa y abollada, va en el rucio la armadura (Vencidos)

  • disputando tu novia y las abejas (Elegía)

  • boca poblada de bocas: pájaro lleno de pájaros (La boca)

  • perro que ni me deja ni se calla (Umbrío por la pena)

  • vencedor de las flores y las alondras (Nanas de la cebolla)

  • hay un estruendo de vacas (Romancillo de Mayo)

  • La cabra cambia de pelo (Romancillo de Mayo)

  • cambia la oveja de lana (Romancillo de Mayo)

  • cambia de color el lobo (Romancillo de Mayo)

  • con luna y aves, las noches son vidrio de puro claras (Romancillo de Mayo)

  • entre estiércol puro y vivo de vacas (El niño yuntero)

  • xerrant amb un pardal més avorrit que jo (Helena)
    - Trad: charlando con un gorrión más aburrido que yo

  • i els passarells dels fils de la llum (Helena)
    - Trad: y los pajaritos de los cables de la luz

  • i ha fugit el darrer pardal (Helena)
    - Trad: y ha huido el último gorrión

  • i t'espolsis els ocells que fan niu dels teus cabells (Menuda)
    - Trad: y te sacudas los pájaros que hacen nido de tu pelo

  • et diu al cor que l'ocell engabiat, mor (Menuda)
    - Trad: te dice el corazón que el pájaro enjaulado, muere

  • pensa que tenim encara el camí dels teus ocells (Menuda)
    - Trad: piensa que todavía nos queda el camino de tus pájaros

  • on ólibes, arbres i abelles (Caminant per l'herba)
    - Trad: donde lechuzas, árboles y abejas

  • i per les orenetes que han fugit (Caminant per l'herba)
    - Trad: y por las golondrinas que se han ido

  • rellisca com un barb mort (Pare)
    - Trad: resbala como un barbo muerto

  • sense llenya i sense peixos (Pare)
    - Trad: sin leña y sin peces

  • no es fan pinyons, ni cucs, ni ocells (Pare)
    - Trad: si no hay pinos no habrá piñones, gusanos ni pájaros

  • on no hi ha flors no es fan abelles (Pare)
    - Trad: donde no hay flores no se dan las abejas

  • monstres de carn amb cucs de ferro (Pare)
    - Trad: monstruos de carne con gusanos de hierro

  • que volin els falziots no vol dir que (Els falziots)
    - Trad: que vuelen los vencejos no significa

  • s'hagi de brodar el cel de llumenetes (Els falziots)
    - Trad: que se borde el cielo de luciérnagas

  • i les arnes la pell (Per al meu amic)
    - Trad: y las polillas la piel

  • y tú, conmigo y el gallo a cantar (Canción infantil)

  • y póngase el calcetín, paloma mía (Canción infantil)

  • y a su manera volvió al caballo y al carro (De parto)

  • corre Lagarto... (De parto)

  • y una tórtola, cegada por un sol que muerde (Arena y limo)

  • gorriones presos de un mismo viento (Decir amigo)

  • y revoloteando como polillas (Piel de manzana)

  • o galopar en sube y baja el mundo en un potrillo (El carrusel del Furo)

  • a ese pájaro dorado que alza vuelo y parte el cielo en dos (A ese pájaro dorado)

  • soñando con hacerle, a su capataz, la vaca (Caminito de la obra)

  • no anidan más pájaros que las palomas donde da el sol (La casita blanca)

  • mala sangre que te salva, perro ingrato (Malasangre)

  • muchas son las deudas perro callejero (Malasangre)

  • y tanta perra necesitando marido (Malasangre)

  • i l'ala clara, sestant, del gavot que passa i crida (Quina grua el meu estel)
    - Trad: y el ala clara, sesteante, de la garza que pasa y chilla

  • volar d'oronella al vent! (Quina grua el meu estel)
    - Trad: ¡volar como golondrina al viento!

  • com una vela s'enfila espitllera de l'ocell (Quina grua el meu estel)
    - Trad: como una vela se encarama aspillera de pájaro

  • i el més bonic ocell, que és l'avió (Deixaré la ciutat)
    - Trad: y el más bello pájaro, que es el avión

  • y ese perro muerto en la cuneta (Qúe bonito es Badalona)

  • no había pez que se atreviese a transitarlo (Por las paredes)

  • no atiende ese alboroto de tordos (Tordos y caracoles)

  • les contemplaba una procesión de caracoles murmurando (Tordos y caracoles)

  • libre como los pájaros (Historia conocida)

  • d'on vénen els nens i què menja el llop (Temps era temps)
    - Trad: de donde vienen los niños y qué come el lobo

  • arriba a cavall i s'enfila als balcons (Cançó de l'amor petit)
    - Trad: llega a caballo y trepa a los balcones

  • un ocell fa un giravolt (És quam dormo que hi veig clar)
    - Trad: un pájaro hace cabriolas

  • i al corral, quan ve pitança, jo l'estreno, gall que só (El gall)
    - Trad: y en el corral, si hay pitanza, la estreno, gallo que soy

  • ni soporta cap gallina l'espurneig del meu mirar (El gall)
    - Trad: y no aguanta una gallina mis ojos al chispear

  • i sargantanes que juguen a fet i a amagar (La noia que s'ha posat a ballar)
    - Trad: y lagartijas que al escondite juegan

  • vaig com les aus quan ha perdut el fill (Vaig com les aus)
    - Trad: yo voy como las aves cuando han perdido al hijo

  • que una vespa, que una flor (Jocs i joguines)
    - Trad: que una avispa, que una flor

  • todos los piratas tienen un lorito que habla en francés (Una de piratas)

  • y una mariposa al Rockefeller Center (Cada loco con su tema)

  • el perro al collar (Cada loco con su tema)

  • y daban de comer a las palomas (Algo personal)

  • y saca un conejo de la vieja chistera (De vez en cuando la vida)

  • afirmaran, amb mirada de xai (Això que en diuen estar enamorat)
    - Trad: afirmarán con ojos de cordero

  • el falcó de llargues ales (El falcó)
    - Trad: el halcón de largas alas

  • impàvids assassins de roses i libèl-lules (Infants)
    - Trad: impávidos asesinos de rosas y libélulas

  • a un seguici de gallines que veuen ploure panís (El món està ben girat)
    - Trad: a un cortejo de gallinas mientras les arroja un puñado

  • ara les vaques vedellen sense haver d'anar de bou (El món està ben girat)
    - Trad: ahora las vacas paren sin haber ido de toros

  • que es lo mismo el que labura noche y día como un buey (Cambalache)

  • el pájaro que emigra y el temerario insecto (Currículum)

  • lego una nube de mosquitos (Testamento de miércoles)

  • aquí el buitre es un aura tiñosa y circulante (Habanera)

  • aquí flota el orgullo como una garza invicta (Habanera)

  • busca la manera de comer perdices (Bienaventurados)

  • ella era una auténtica rana común (La rana y el príncipe)

  • pero salió rana la rana y Su Alteza en rana se convirtió (La rana y el príncipe)

  • hoy hay un príncipe menos y una rana más (La rana y el príncipe)

  • y en lugar seco, lejos del gato, sin darle el sol (Receta para un filtro de amor infalible)

  • cubra sus bajos instintos con una piel de cordero (Lecciones de urbanidad)

  • la que devoren les rates, la que volen els coloms (Barcelona i jo)
    - Trad: la que devoran las ratas, la que vuelan las palomas

  • més que una pota de conill serveix un tros de lluna (La lluna)
    - Trad: más que una pata de conejo sirve un pedazo de luna

  • ocell que ha caigut del niu (La rosa de l'adéu)
    - Trad: pájaro que cayó del nido

  • no escoltaràs el zum-zum de les abelles xuclant-te (La rosa de l'adéu)
    - Trad: no escucharás el zumbido de las abejas chupándote

  • i em fas companyia quan borden els gos (Si no fos per tu)
    - Trad: y me haces compañía cuando ladran los perros

  • ets el pecat, el camell, la fulana (Salam Rashid)
    - Trad: eres el pecado, el camello, la fulana

  • són moda, primicia i notícia per bens (En paus)
    - Trad: son moda, primicia y noticia para corderos

  • se'ls rifen a cavall i a peu (En paus)
    - Trad: se los rifan a caballo y a pie

  • com qui descabella un brau (Malson per entregues)
    - Trad: como quien descabella un toro

  • amb un camell penjat que només reia (Malson per entregues)
    - Trad: con un camello colgao que sólo reía

  • i amb veu de vell llop de la mar li deia (Malson per entregues)
    - Trad: y con voz de viejo lobo de la mar decía

  • y los pajaritos cantan y las nubes se levantan (Toca madera)

  • y evita el trece y al gato negro (Toca madera)

  • con tu olivo y tu paloma camina por la maroma (Toca madera)

  • y métete en el bolsillo envuelta en tu carta astral una pata de conejo (Toca madera)

  • cuatro cangrejos para la merienda (Juan y José)

  • segada con la mies, pisada por los bueyes (Juan y José)

  • verde la palma, blanca la garza (Juan y José)

  • con un ojo abierto, en la charca, vigila el caimán (Juan y José)

  • tampoco elefantes de ébano (Disculpe el señor)

  • así le habló la rama al pajarillo (Pendiente de ti)

  • y algún que otro ballenato verraco que busca (Cuando duerme el rock and roll)

  • perseguida por lebreles que se criaron en sus rodillas (Utopía)

  • son partidarios de capar al cochino para que engorde (Utopía)

  • porque llena la cabeza de pajaritos (Utopía)

  • que antes que lleguen los perros, será un buen hombre (Utopía)

  • y si la suerte, por llamarlo de algún modo, ahuyenta al lobo (Niño silvestre)

  • sus padres y hasta sus abuelos fueron vampiros de prosapia (Historia de vampiros)

  • les rates de sagristia, considerada gent pia (Lletania)
    - Trad: las ratas de sacristía, considerada gente pía

  • i això era com buscar papallones blanques damunt la neu (Noia de porcellana)
    - Trad: eso es como buscar mariposas blancas sobre la nieve

  • quan el gos dorm ajupit (T'estim i t'estimaré)
    - Trad: cuando el perro duerme agachado

  • i dos teulats que tenen set (Flors de baladre)
    - Trad: y dos gorriones que tienen sed

  • quan ix el sol els galls canten (Per Mallorca)
    - Trad: cuando sale el sol los gallos cantan

  • caminem enamorats entre el pèl de tots els gats (Cançó del desig farsant)
    - Trad: caminemos enamorados entre el pelo de todos los gatos

  • que no es vegin gavines (L'Amor perdut)
    - Trad: que no se vean gaviotas

  • tu amb la teva nina, jo amb el cavall brau (Quan érem infants)
    - Trad: tú con tu muñeca, yo con el caballo bravo

  • el vestit s'han cruspit dues rates (El soldat avergonyit)
    - Trad: el vestido se lo han comido dos ratas

  • cobrem un escut d'or i a les rates fem el joc (El soldat avergonyit)
    - Trad: cobramos un escudo de oro y a las ratas hacemos el juego

  • tu que ets fort faràs fugir aquells porcs (El soldat avergonyit)
    - Trad: tú que eres fuerte ahuyentarás a aquellos cerdos

  • que em vàreu seguir sempre com un gos (Havia de ser així)
    - Trad: me perseguísteis siempre como un perro

  • vea correr la liebre por la cortina (Sombras de la China)

  • al ganso haciendo el ganso (Sombras de la China)

  • al lobo de la estepa aullar al cielo en vano (Sombras de la China)

  • vendiendo gato por liebre (Los macarras de la moral)

  • tus ojos de fiera en celo (Me gusta todo de ti, pero tú no)

  • la luna de tu sonrisa de gato de Chesire (Me gusta todo de ti, pero tú no)