Com ho fa el vent
Home


 

    COM HO FA EL VENT

  1. COM HO FA EL VENT
  2. PARAULES D'AMOR
  3. LA CARMETA
  4. DE MICA EN MICA
  5. EN QUALSEVOL LLOC
  6. SAPS
  7. CAMÍ AVALL
  8. L'OLIVERA
  9. MARTA
  10. CANÇÓ DE MATINADA
1'39"
4'03"
2'33"
4'39"
2'39"
3'20"
3'44"
3'36"
5'07"
2'37"

1968
Letras de Joan Manuel Serrat
Arreglos y Dirección Musical: Ricard Miralles
 

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Com ho fa el vent

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Jo vaig néixer com neix la brisa a la vora del mar, amic del sol i de la pluja, vaig aprendre a volar. Com ho fa el vent. I és així com jo vull viure. Com ho fa el vent, el vent que es mou i que és lliure entre la gent. I vaig créixer buscant uns versos que van tapar la pols arrossegant les fulles seques mortes per la tardor. Com ho fa el vent. És així com jo vull viure. Com ho fa el vent, el vent que es mou i que és lliure entre la gent. Jo no he nascut per llose de marbre i per jeure al damunt d'un mort, la terra sols atrapa l'arbre, jo vaig de port en port. Com ho fa el vent. És així com jo vull viure. Com ho fa el vent, el vent que es mou i que és lliure entre la gent. Obre'm nina, la teva porta, obre'm i deixa'm passar, res no ha de saber ningú. Escolta: me n'aniré demá. Com ho fa el vent. És així com jo vull viure. Com ho fa el vent, el vent que es mou i que és lliure entre la gent. I així sense mirar endarrera, m'heu de veure passar: res no us deixo, ningú no m'espera..., me'n puc anar i tornar. Com ho fa el vent. És així com jo vull viure. Com ho fa el vent, el vent que es mou i que és lliure entre la gent.

COMO LO HACE EL VIENTO

Yo nací como nace la brisa cerca del mar. Amigo del sol y de la lluvia, aprendí a volar. Como lo hace el viento. Y es así como yo quiero vivir. Como lo hace el viento, el viento que se mueve y que es libre entre la gente. Y crecí buscando unos versos que van tapando el polvo arrastrando las hojas secas muertas por el otoño. Como lo hace el viento. Es así como yo quiero vivir. Como lo hace el viento, el viento que se mueve y que es libre entre la gente. No he nacido para losa de mármol y yacer sobre un muerto, la tierra sólo atrapa al árbol, yo voy de puerto en puerto. Como lo hace el viento. Es así como yo quiero vivir. Como lo hace el viento, el viento que se mueve y que es libre entre la gente. Ábreme, muñeca, tu puerta, ábreme y déjame pasar, nadie ha de saber nada. Escucha: me iré mañana. Como lo hace el viento. Es así como yo quiero vivir. Como lo hace el viento, el viento que se mueve y que es libre entre la gente. Y así sin mirar atrás me tenéis que ver pasar: nada os dejo, nadie me espera..., me puedo ir y volver. Como lo hace el viento. Es así como yo quiero vivir. Como lo hace el viento, el viento que se mueve y que es libre entre la gente.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Paraules d'amor

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Ella em va estimar tant... Jo me l'estimo encara. Plegats vam travessar una porta tancada. Ella, com us ho podré dir, era tot el meu món llavors quan en la llar cremàven només paraules d'amor... Paraules d'amor senzilles i tendres. No en sabíem més, teníem quinze anys. No havíem tingut massa temps per aprende'n, tot just despertàvem del son dels infants. En teníem prou amb tres frases fetes que havíem après d'antics comediants. D'histories d'amor, somnis de poetes, no en sabíem més, teníem quinze anys... Ella qui sap on és, ella qui sap on para. La vaig perdre i mai més he tornat a trobar-la. Però sovint en fer-se fosc, de lluny m'arriba una cançó. Velles notes, vells acords, velles paraules d'amor... Paraules d'amor senzilles i tendres. No en sabíem més, teníem quinze anys. No havíem tingut massa temps per aprende'n, tot just despertàvem del son dels infants. En teníem prou amb tres frases fetes que havíem après d'antics comediants. D'histories d'amor, somnis de poetes, no en sabíem més, teníem quinze anys...

PALABRAS DE AMOR

Ella me quiso tanto... Yo la quiero todavía. Juntos atravesamos una puerta cerrada. Ella, cómo os lo diría, era todo mi mundo entonces, cuando en el hogar quemábamos sólo palabras de amor... Palabras de amor sencillas y tiernas. No sabíamos más, teníamos quince años. No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas, acabábamos de despertar del sueño de los niños. Teníamos bastante con tres frases hechas que habíamos aprendido de antiguos comediantes. De historias de amor, sueños de poetas, no sabíamos más, teníamos quince años... Ella, quién sabe dónde está, ella, quién sabe dónde para. La perdí y nunca más he vuelto a encontrarla. Pero a menudo, al oscurecer, de lejos me llega una canción. Viejas notas, viejos acordes, viejas palabras de amor... Palabras de amor sencillas y tiernas. No sabíamos más, teníamos quince años. No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas, acabábamos de despertar del sueño de los niños. Teníamos bastante con tres frases hechas que habíamos aprendido de antiguos comediantes. De historias de amor, sueños de poetas, no sabíamos más, teníamos quince años...
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

La Carmeta

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Sola. Només li queda un gos; trista com un «mai més» se la veu caminar pel barri xinès quan no fa fred i el dia és clar... A la Carmeta! És com el barri un record que s'esmuny pas a pas, i en l'ahir se'ns perd com un fanal de gas o como un tramvia obert... És la Carmeta! Amb un gos vell, ple de sarna l'abric menjat per les arnes. La boca vermella i una flor a l'orella. Potser, enyorant l'Edèn, l'Arnau i el Bataclan i les nits de cal Peret, se li ha anat doblegant l'esquena a poc a poquet a la Carmeta! S'ha anat pansint dia a dia com la vella melodia que ningú no canta perquè els temps canvien... Quan vegis pel Paral-lel a la vella i el gos, li parleu de llavors quan per sentir el seu cos potser tu l'haguessis omplert d'or. A la Carmeta!

LA CARMETA

Sola. Nada más le queda un perro; triste como un «nunca más» se la ve andar por el barrio chino cuando no hace frío y el día es claro... !A la Carmeta! Es como el barrio un recuerdo que se desliza paso a paso, y en el ayer se nos pierde como una farola de gas o como un tranvía abierto... ¡Es la Carmeta! Con un perro viejo, lleno de sarna el abrigo comido por las polillas. La boca roja y una flor en la oreja. Quizá añorando el Edén, el Arnau y el Bataclán y las noches de Casa Peret se le ido doblando la espalda poquito a poco ¡A la Carmeta! Se ha ido marchitando día a día como la vieja melodía que nadie canta porque los tiempos cambian... Cuando veas por el Paralelo a la vieja y al perro, háblale de entonces cuando para sentir su cuerpo quizá la hubieses cubierto de oro. ¡A la Carmeta!
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

De mica en mica

Letra y Música de J.M. Serrat
 
En aquell petit cafè on no volen entrar ni la llum del carrer, ni la gent assenyada, vaig trobar el teu mirar, melangiós i llunyà com la boira que neix al port, de matinada. Et vaig perdre una mà i em vai seguit en la nit com un gosset perdut que prega una carícia. Vas omplir de colors la tristor del meu llit, de vermelles de capvespre i de verds de Galícia. I el meu racó va a ser el teu racó també. Eres jove i bonica. Vaig començar jugant i et vaig anar estimant de mica en mica. Em vaig acostumar poc a poc al teu nom, a la teva escalfor i a las teves paraules, al soroll del teu pas pujant els esglaons i a la teva manera de parar la taula. A l'olor de les teves mans que cada nit voltavem el meu cos com una fina gasa. Però tot es va ensorrar quan et vaig sentir dir: «Me'n vaig a buscar el sol. És molt fosca la casa». «Ningú no m'està esperant. Gràcies per tot, Joan...» Eres jove i bonica. Se'n va anar de repent el que vaig anar perdent de mica en mica. Vaig sentir tant de fred aquelles nits d'estiu. Vaig maleir mil cops la petita taverna... Quantes tardes he anat a dur el meu plor al riu. Quantes nits he passat en blanc, com la lluerna. Però em vaig acostumar també a viure tot sol sense estripar els papers, ni les fotografies. Si tinc fam menjo pa. Si tinc fred encenc foc i penso:«Si avui plou, demà farà bon dia». I torno a anar al cafè i penso que potser tu eres jove i bonica. Però, el temps ha anat passant i jo t'he anat oblidant de mica en mica.

POCO A POCO

En aquel pequeño café donde no quieren entrar ni la luz de la calle ni la gente juiciosa, encontré tu mirar melancólico y lejano como la niebla que nace en el puerto de madrugada. Te cogí una mano y me seguiste en la noche como un perrito perdido que pide una caricia. Llenaste de colores la tristeza de mi cama, de rojos de atardecer y de verdes de Galicia. Y mi rincón fue tu rincón también. Eras joven y bonita. Empecé jugando y te fui queriendo poco a poco. Me acostumbré poco a poco a tu nombre, a tu calor y a tus palabras, al ruido de tus pasos subiendo los escalones y a tu manera de poner la mesa. Al olor de tus manos que cada noche rodeaban mi cuerpo como una fina gasa. Pero todo se hundió cuando te oí decir: «Me voy a buscar el sol. Es muy oscura esta casa». «Nadie me está esperando. Gracias por todo, Joan...» Eras joven y bonita. Se fue de repente lo que fui perdiendo poco a poco. Sentí tanto frío aquellas noches de verano. Maldije mil veces la pequeña taberna... Cuántas veces he ido a llevar mi llanto al río. Cuantas noches he pasado en blanco como la luciérnaga. Pero me acostumbré también a vivir sólo sin romper los papeles, ni las fotografías. Si tengo hambre, como pan. Si tengo frío, enciendo fuego. y pienso: «si hoy llueve, mañana hará buen día». Y vuelvo a ir al café y pienso que tal vez eras joven y bonita. Pero el tiempo ha ido pasando y yo te he ido olvidando poco a poco.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

En qualsevol lloc

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Se'n van anar d'allí un gris matí de primavera. Baixaven cap al sud amb la joventud en bandolera. Amb un somni a l'espatlla i el record d'una nina. Les velles alzines els veien marxar... Lluny o a la vora, a qualsevol lloc, seguint altres petjades. El camí mai s'acaba en arribar al bosc... Pocs han tornat al racó plàcid. Cal ca demà també me'n vagi cap a un altre port. Diré adéu a la gent, al tros i a l vent que m'han vist créixer i tancaré el calaix del meu ahir sense una queixa. I buscaré una casa allí on en el sol m'escalfi. Cal que me'n vagi lluny de l'alzinar... Lluny o a la vora, a qualsevol lloc, seguint altres petjades. El camí mai s'acaba en arribar al bosc... Pocs han tornat al racó plàcid. Cal ca demà també me'n vagi cap a un altre port.

EN CUALQUIER LUGAR

Se fueron de allí una mañana gris de primavera. Bajaban hacia el sur con la juventud en bandolera. Con un sueño en la espalda y el recuerdo de una muñeca. Las viejas encinas les vieron marchar.... Lejos o cerca, en cualquier lugar, siguiendo otras pisadas. El camino nunca se acaba cuando se llega al bosque... Pocos han vuelto al rincón plácido... Quizá mañana también me iré yo hacia otro puerto. Diré adiós a la gente al terruño y al viento que me han visto crecer. Y cerraré el cajón de mi ayer sin una queja. Y buscaré una casa allí donde el sol caliente. Debo irme lejos del encinar... Lejos o cerca, en cualquier lugar, siguiendo otras pisadas. El camino nunca se acaba cuando se llega al bosque... Pocos han vuelto al rincón plácido... Quizá mañana también me iré yo hacia otro puerto.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Saps

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Saps, el gerani ha florit a casa meva. Saps, saps que cada matí l'amor es lleva. Saps, les llágrimes, el temps les arrossega. Saps, després de l'hivern neix la primavera. Saps, s'ha perdut la teva olor i no recordo ni el color d'aquells ulls que tant em varen mirar... Quan el meu cos lligaves amb les teves mans i jo era un infant. Quan en sentir-te a prop en arribar la nit em feia petit. Saps, ja torno a riure amb qualsevol cosa. Saps, avui els teus records no em fan cap nosa. Saps, s'ha perdut la teva olor i no recordo ni el color d'aquells ulls que tant em varen mirar... Quan el meu cos lligaves amb les teves mans i jo era un infant. Quan en sentir-te a prop en arribar la nit em feia petit.

SABES

Sabes, el geranio ha florecido en mi casa. Sabes, sabes que cada mañana el amor se levanta. Sabes, las lágrimas, el tiempo las arrastra. Sabes, después del invierno nace la primavera. Sabes, se ha perdido tu olor y no recuerdo ni el color de aquellos ojos que tanto me miraron... Cuando mi cuerpo atabas con tus manos y yo era un niño. Cuando sintiéndote cerca al llegar la noche me hacía pequeño. Sabes, ya vuelvo a reír con cualquier cosa. Sabes, hoy tus recuerdos no me estorban. Sabes, se ha perdido tu olor y no recuerdo ni el color de aquellos ojos que tanto me miraron... Cuando mi cuerpo atabas con tus manos y yo era un niño. Cuando sintiéndote cerca al llegar la noche me hacía pequeño.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Camí avall

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Maduraven els blats, l'estiu neixia, les roselles anaven tenyint els camps; li deien Soledat, Rosó, María, i amb un pom de flors anava camí avall. Camí avall hi ha un revolt i ell l'esperava, li deien Pere, Joan, Lluís o Guillerm, la duran ses mans tallades molt lluny de la seva gent. Camí avall queden les flors, les anirà tapant la pols que du el vent. Però un dia els hi van dir: «No cal que sembris, enguany els vostres camps no han de dar blat, cal que per un fusell canvieu l'arada». Camí avall de matí se'n va un soldat. Va cremar i va matar mentre envellia, fins que altre tirà abans que ell; l'enterraren un bon dia en un pou amb d'altres cent. Camí avall sense un adéu ningú no hi va possar una creu, no calia. Ella va plorar per la mort de l'home i pels camps on no creixia el blat. Pel camí arribaran unes mans joves, per eixugar els seus ulls i llaurar els camps. I altre cop naixeran blats i roselles cobrint les fèrtils tombes dels soldats: mor un vell, dos infants neixen. I tot perd l'olor a cremat. Camí avall un home mort. Camí avall queda un record del passat. I avui madurem els blats, l'estiu comença i les roselles van tenyint els camps; li diuen Soledat, Rosó, María, i amb un pom de flors va camí avall.

CAMINO ABAJO

Maduraban los trigales, el verano nacía, las amapolas iban tiñendo los campos; la llamaban Soledad, Rosario, María, y con un ramo de flores iba camino abajo. Camino abajo hay una curva y él la esperaba, le llamaban Pedro, Juan, Luis o Guillermo, la llevarán sus manos curtidas muy lejos de su gente. Camino abajo quedan las flores, las irá tapando el polvo que trae el viento. Pero un día les dijeron: «No es necesario que siembres, este año vuestros campos no tienen que dar trigo, es necesario que por un fusil cambiéis el arado». Camino abajo por la mañana se va un soldado. Quemó y mató mientras envejecía, hasta que otro tiró antes que él; le enterraron un buen día en un hoyo con otros cien. Camino abajo sin un adiós, nadie puso una cruz, no hacía falta. Ella lloró por la muerte del hombre y por los campos donde ya no crecía el trigo. Por el camino llegarán unas manos jóvenes, para secar su rostro y labrar los campos. Y otra vez nacerán trigo y amapolas cubriendo las fértiles tumbas de los soldados: muere un viejo, dos niños nacen. Y todo pierde el olor a quemado. Camino abajo un hombre muerto. Camino abajo queda un recuerdo del pasado. Y hoy maduran los trigales, el verano comienza y las amapolas van tiñendo los campos; le llamaban Soledad, Rosario, María, y con un ramillete de flores va camino abajo.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

L'olivera

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Pel pujol on surt el sol cada matí de primavera desafiant grop i llevant, hi trobareu una olivera. Ja fa molts anys els seus afanys amb ella un home va fer créixer. Diu que eren cent arbres al vent l'orgull d'aquell que els va fer néixer. «Senyor, no en té i cap jornaler s'acosta a esporgar el seu ramatge». Sola, va fent de vent a vent feliç de ser lliure i salvatge. No li fa por si a la tardor una gelada la despulla, i sempre en té prou amb el que plou per netejar les seves fulles. Sempre és allí... a la vora del camí oferint-vus la seva ombra. Ho dóna tot a tothom, què més es pot demanar a una vella soca. Quan neix un fruit és tan petit qué ni els ocells gosen picar-lo. Pensant, potser que és el darrer, el darrer fruit i cal mimar-lo. Ells cada estiu fan el seu niu al damunt de qualsevol branca. I l'arbre vell sent així amb ell néixer la vida d'una branca. I així va fent de vent a vent esperant que qualsevol tarda algú vindrà, la tallarà i a bocins anirà cremant-la. Pel pujol on surt el sol cada matí de primavera desafiant grop i llevant, es va morir una olivera.

EL OLIVO

Por el montículo donde sale el sol cada mañana de primavera desafiando ráfagas y levante, encontraréis un olivo. Ya hace muchos años que el único afán de un hombre era hacerlo crecer. Dice que eran cien árboles al viento el orgullo de aquél que los hizo nacer. «Señor no tiene y ningún jornalero se acerca a podar su ramaje». Sólo, va viviendo de viento en viento feliz de ser libre y salvaje. Ya no tiene miedo si en el otoño una helada lo desnuda, y siempre tiene suficiente con lo que llueve para limpiar sus hojas. Siempre está allí... cerca del camino ofreciéndonos su sombra. Todo lo da a todo el mundo, ¡qué más se puede pedir a un viejo tronco! Cuando nace un fruto es tan pequeño que ni los pájaros se atreven a picotearlo. Pensando, quizás que es el último, el último fruto y hay que mimarlo. Ellos cada verano hacen su nido encima de cualquier rama. Y el viejo árbol siente así con él nacer la vida en una rama. Y así va creciendo de viento en viento esperando que cualquier tarde alguien vendrá, lo talará y a pedazos lo irá quemando. Por el montículo donde sale el sol cada mañana de primavera desafiando ráfagas y levante, se va muriendo un olivo.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Marta

Letra y Música de J.M. Serrat
 
La remor del mar a l'alba i una platja plena d'algues que aniran assecant-se al sol. El gust salat de les roques i el vol tranquil de les poques gavines que entren al port. Les barques que al matí tornen, les xarxes que en el moll dormen i ells vells carrers empedrats. L'església humil i menuda i entre la boira, perduda llunyana y grisa, la ciutat. Em parlen de Marta... Les blanques cases del poble i l'home vell que canta cobles mentre va venent el peix, i la dona que amb desgana mou entre ses mans la llana. (Qui sabrà qué és el que teix). El castell, l'illa petita, la cova, el far i l'ermita i els amics d'un altre temps i el rellotge que no corre i aquests infants que a la sorra han trobat el seu carrer. Em parlen de Marta... Les hores buides que passen i el camí que em torna a casa després de molt caminar. Cada moble i cada llibre, cada racó on junts vam viure moments com ningú no sap. Les meves mans i els meus llavis que del seu gust viuen àvids i no poden oblidar. Les llargues nits sense lluna, les ones i cadascuna de les llums que hi ha en el mar. Em parlen de Marta...

MARTA

El rumor del mar en el alba y una playa llena de algas que irán secándose al sol. El sabor salado de las rocas y el vuelo tranquilo de las pocas gaviotas que entran en el puerto. Las barcas que por la mañana vuelven, las redes que en el muelle duermen y las viejas calles empedradas. La iglesia humilde y pequeña y entre la niebla, perdida, lejana y gris, la ciudad. Me hablan de Marta... Las blancas casas del pueblo y el hombre viejo que canta coplas mientras va vendiendo pescado, y la mujer que con desgana mueve entre sus manos la lana. (Quién sabrá qué es lo que teje). El castillo, la isla pequeña, la cueva, el faro y la ermita y los amigos de otro tiempo y el reloj que no anda y estos niños que en la arena han encontrado su calle. Me hablan de Marta... Las horas vacías que pasan y el camino que me lleva a casa después de mucho caminar. Cada mueble y cada libro, cada rincón donde juntos vivíamos momentos como nadie sabe. Mis manos y mis labios que de su sabor viven ávidos sin poderlos olvidar. Las largas noches sin luna, las olas y cada una de las luces que hay en el mar. Me hablan de Marta...

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Cançó de Matinada

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Ens ho ha de dir la veu tremolosa y trista d'un campanar. Un cop de llum i el crit de d'una garsa que ha despertat amb fam i busca per entre blats i civades qualsevol cosa per omplir el pap. O potser el gall que dins la cort canta. La nit és morta, i ja es fa clar, la nit és morta, i ja es fa clar. Mentre jo canto, de matinada, la vila és adormida encara. S'han despertat mullades les fulles del camp d'alfals veí. S'espolsen l'aigua de la rosada mentre que arriba la matinada i el sol que les escalfi fins que les talliu d'un cop de falç. Alcen la testa mullada i fresca. Per a caure a terra massa temps hi ha, per a caure a terra massa temps hi ha. Dintre la vila ja plora un nen i pels afores corren els bens. I amb el sarró i la bóta a l'esquena, i amb un bastó a la mà, se'n va el pastor i el seu gos d'atura, se'n van cap unes altres pastures. Trencant rius i cabanyes a les montanyes volen tornar. Surt amb l'aurora, cal sortit d'hora: el camí que han de fer és molt llarg. el camí que han de fer és molt llarg. Cap a vila ja ve el pagès, la bossa buida i el carro ple de roig tomàquet i de verdures collides del seu hort. La mula sua i el carro crida i l'home tanca els ulls i somnia mentre el sol es lleva d'un llit d'alzines, enlluernant a les velletes que, pansidetes, cap a l'església van caminant, cap a l'església van caminant. I ara jo canto de matinada, la vila és adormida encara. I ara jo canto de matinada, la vila és adormida encara.

CANCIÓN DE MADRUGADA

Nos lo ha de decir la voz temblorosa y triste de un campanario. Un golpe de luz y el grito de una garza que ha despertado con hambre y busca por entre trigos y avenas cualquier cosa para llenar el buche. O tal vez un gallo que en el corral canta. La noche ha muerto, y ya clarea, la noche ha muerto, y ya clarea. Mientras yo canto, de madrugada, la aldea duerme todavía. Se han despertado mojadas las hojas del campo de alfalfa vecino. Se sacuden el agua del rocío mientras llega el amanecer y el sol que las calienta, hasta que las corten de un golpe de hoz. Alzan la cabeza mojada y fresca. Ya habrá tiempo para caer a tierra, ya habrá tiempo para caer a tierra. En la aldea llora un niño y por las afueras corren los corderos. Y con el zurrón y la bota a la espalda, y con un bastón en la mano, se van el pastor y su perro guardián, se van hacia otros pastos. Cruzando ríos y cabañas, a las montañas quieren volver. Salen con la aurora, es preciso salir temprano: el camino que han de hacer es muy largo, el camino que han de hacer es muy largo. Hacia la aldea ya viene el payés, la bolsa vacía y el carro lleno de rojo tomate y de verduras cogidas de su huerto. La mula suda, el carro chirría y el hombre cierra los ojos y sueña, mientras el sol se levanta desde un lecho de encinas, deslumbrando a las viejecitas que marchitaditas, hacia la iglesia van caminando, hacia la iglesia van caminando. Y ahora yo canto de madrugada. La aldea aún está dormida. Y ahora yo canto de madrugada. La aldea aún está dormida.

 
 

principio de esta página La Musaraña

 


 
 

• Home • Biografía • Agrupadas palabras • Sus Poetas • Su casa • Teatro Galerías • Alfabetico • FIL Guadalajara • Escala • Audio • Contrataciones • Correo Electrónico • Correo • Almanaque Serratiano •

FrontPage

© Copyright 1985-2005    ® La Musaraña
® Derechos Reservados 1985
-2005    ® La Musaraña

Malabarista Diseño: ® La Musaraña

Internet Explorer
 

Visitantes:  Hit Counter