Material Sensible
Home


 

    MATERIAL SENSIBLE

  1. BARCELONA I JO
  2. LA LLUNA
  3. KUBALA
  4. LA ROSA DE L'ADÉU
  5. SI NO FOS PER TU
  6. SALAM RASHID
  7. EN PAUS
  8. PER CONSTRUIR UN
    BELL SOMNI
  9. MALSON PER ENTREGUES
4'26"
3'49"
2'50"
3'59"
4'39"
5'58"
2'47"
4'19"

6'40"

©1989
Letras de Joan Manuel Serrat, excepto los temas
2º (Jaime Sabines y J.M. Serrat), 6º (Joan Barril y J.M. Serrat)
y 9º (Josep Maria Bardagi y J.M. Serrat)
Arreglos y Dirección Musical: Josep Maria Bardagi i Freixas
 

siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Barcelona i jo

Letra y Música de J.M. Serrat
 

A mida que arriben homes
es va fent gran la ciutat.
A mida que els peus li creixen
se li fa petit el cap.
A mida que creix oblida,
inflada de vánitat,
que sota l'asfalt hi ha la terra
dels avantpassats.

A mida que perd la mida
es va omplint de presoners,
de robinsons d'estar per casa,
nàufrags enmig del merder
que vìuen vides petites
en petits mons de formigó.
Així esten les coses entre
Barcelona i jo.

Mil perfums i mil colors.
Mil cares té Barcelona.
La que en Cerdà somnià,
la que va esguerrar en Porcioles,

la que devoren les rates,
la que volen els coloms,
la que es remulla a la platja,
la que s'enfila als turons,

la que per Sant Joan es crema,
la que compta per dansar,
la que se'm gira d'esquena
i la que em dóna la mà.

A mida que la camino
sota els plecs del seu vestit
i li repasso les arrugues
amb la punteta del dit
em xiulen les cantonades
aquella vella cançó
que només sabem la lluna,
Barcelona i jo.

L'estimo nua i sencera
relliscant entre els dos rius,
amb les seves fantasies
i les seves cicatrius.
Me l'estimo amb la fal-lera
d'un caloio enamorat
perquè és viva i perquè es queixa
la meva ciutat.

Mil perfums i mil colors.
Mil cares té Barcelona.
La que en Cerdà somnià,
la que va esguerrar en Porcioles,

la que devoren les rates,
la que volen els coloms,
la que es remulla a la platja,
la que s'enfila als turons,

la que per Sant Joan es crema,
la que compta per dansar,
la que se'm gira d'esquena
i la que em dóna la mà.

BARCELONA Y YO

A medida que llegan hombres
se hace grande la ciudad.
A medida que los pies le crecen
se le achica la cabeza.
A medida que crece olvida,
hinchada de vanidad,
que bajo el asfalto está la tierra
de los antepasados.

A medida que pierde la medida
va llenándose de prisioneros,
de robinsones de andar por casa,
náufragos en medio del barullo
que viven vidas pequeñas
en pequeños mundos de hormigón.
Así están las cosas entre
Barcelona y yo.

Mil perfumes y mil colores.
Mil caras tiene Barcelona.
La que Cerdá soñó,
la que malogró Porcioles,

la que devoran las ratas,
la que vuelan las palomas,
la que se remoja en la playa,
la que trepa por las colinas,

la que por San Juan se quema,
la que cuenta para bailar,
la que me vuelve la espalda
y la que me da la mano.

A medida que la camino
bajo los pliegues de su vestido
y le repaso las arrugas
con la puntita del dedo
me silban las esquinas
aquella vieja canción
que sólo sabemos la luna,
Barcelona y yo.

La quiero desnuda y entera
resbalando entre los dos ríos,
con sus fantasías
y sus cicatrices.
La quiero con el entusiasmo
de un recluta enamorado
porque está viva y porque se queja
mi ciudad.

Mil perfumes y mil colores.
Mil caras tiene Barcelona.
La que Cerdá soñó,
la que malogró Porcioles,

la que devoran las ratas,
la que vuelan las palomas,
la que se remoja en la playa,
la que trepa por las colinas,

la que por San Juan se quema,
la que cuenta para bailar,
la que me vuelve la espalda
y la que me da la mano.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

La lluna

Letra de Jaime Sabines y J.M. Serrat - Música de J.M. Serrat
 
Hi ha qui la beu a galet
i qui pren lluna a cullerades;
nova, plena, creixent i minvant,
és bona com a sedant.
La lluna fa companyia
i alleuja els intoxicats
de filosofia.

No hi ha un amulet millor
que un tros de lluna a la butxaca;
contra tota mena de perills
més que una pota de conill
serveix un tros de lluna:
se'n duu les penes
i porta amors i fortuna.

Es pot donar de postre als infants
i dormiran un son flonjo i suau;
unes gotes de lluna als ulls dels vells
ajuden a esperar la mort en pau.

Posa sota del coixí
una fulla tendra de lluna
i pensaràs el que vols creure
i miraràs el que vols veure,
tu mouràs els putxinel-lis.
Tingues a mà un pot amb aire de lluna
per quan t'ofeguis.

Als decebunts i als presoners,
dóna'ls la clau de la lluna
i no voldran cap més tresor,
que pels condemnats a mort
i els condemnats a vida
no hi ha estimulant com la lluna
si es pren amb mida.

LA LUNA

Hay quien la bebe a pitorro
y quien toma luna a cucharadas;
nueva, llena, creciente y menguante,
es buena como sedante.
La luna hace compañía
y alivia a los intoxicados
de filosofía.

No hay amuleto mejor
que un pedazo de luna en el bolsillo;
contra cualquier peligro
más que una pata de conejo
sirve un pedazo de luna:
se lleva las penas
y trae amores y fortuna.

Puede darse de postre a los niños
y dormirán un sueño mullido y suave;
unas gotas de luna en los ojos de los viejos
ayudan a esperar la muerte en paz.

Pon bajo la almohada
una hoja tierna de luna
y pensarás aquello que quieres creer
y mirarás aquello que quieres ver,
tú moverás los títeres.
Ten a mano un bote con aire de luna
para cuando te ahogues.

A los decepcionados y a los presos
dales la llave de la luna
y no querrán otro tesoro,
que para los condenados a muerte
y los condenados a vida
no hay estimulante como la luna
si se toma con mesura.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Kubala

Letra y Música de J.M. Serrat
En Pelé eran en Pelé
i Maradona un i prou.
Di Stéfano era un pou
de picardia.
Honor i glòria als qui
han fet que brilli el sol
del nostre futbol
de cada dia.

Tots tenen els seus mèrits;
lo seu a cadascú,
però per mi ningú
com en Kubala.

Es prega al respectable silenci,
que pels qui no l'han gaudit
en faré cinc cèntims:

    La para amb el cap,
    l'abaixa amb el pit,
    l'adorm amb l'esquerra,

    travessa el mig camp
    amb l'esfèrica
    enganxada a la bota,

    se'n va del volant
    i entra en l'àrea gran
    rifant la pilota,

    l'amaga amb el cos,
    empenta amb el cul
    i se'n surt d'esperó.

    Es pixa al central
    amb un teva meva 
    amb dedicatòria

    i la toca just
    per posa-la en el
    camí de la gloria.

Visca el coneixement
i l'alegria del joc
adornada amb un toc
de fantasia.
Futbol en colors,
bocada de «gourmet»,
punta de ganxet,
canyella fina.

    La para amb el cap,
    l'abaixa amb el pit,
    l'adorm amb l'esquerra,

    travessa el mig camp
    amb l'esfèrica
    enganxada a la bota,

    se'n va del volant
    i entra en l'àrea gran
    rifant la pilota,

    l'amaga amb el cos,
    empenta amb el cul
    i se'n surt d'esperó.

    Es pixa al central
    amb un teva meva 
    amb dedicatòria

    i la toca just
    per posa-la en el
    camí de la gloria.

Permeteu-me glossar
la glòria d'aquests fets
com ho feien els grecs
uns anys enrera
amb la joia de qui
ha jugat al seu costat
i du el seu retrat
a la cartera.

    La para amb el cap,
    l'abaixa amb el pit,
    l'adorm amb l'esquerra.
    
    

KUBALA

Pelé era Pelé
y Maradona uno y basta.
Di Stéfano era un pozo 
de picardía.
Honor y gloria a quienes
hicieron brillar el sol
de nuestro fútbol
de cada día.

Todos tienen sus méritos;
a cada quien lo suyo,
pero para mí ninguno
como Kubala.

Se ruega al respetable silencio,
que para quienes no lo han gozado
diré cuatro cosas:

    La para con la cabeza,
    la baja con el pecho,
    la duerme con la izquierda,

    cruza el medio campo
    con el esférico
    pegado a la bota,
  
    se va del volante
    y entra en el área grande
    rifando la pelota,

    la esconde con el cuerpo,
    empuja con el culo
    y se sale de espuela.

    Se mea al central
    con un tuya mía
    con dedicatoria

    y la toca justo
    para ponerla
    en el camino de la gloria.

Viva el conocimiento
y la alegría del juego
adornada con un toque
de fantasía.
Fútbol en colores,
bocado de «gourmet»,
encaje de ganchillo,
canela fina.

    La para con la cabeza,
    la baja con el pecho,
    la duerme con la izquierda,

    cruza el medio campo
    con el esférico
    pegado a la bota,
  
    se va del volante
    y entra en el área grande
    rifando la pelota,

    la esconde con el cuerpo,
    empuja con el culo
    y se sale de espuela.

    Se mea al central
    con un tuya mía
    con dedicatoria

    y la toca justo
    para ponerla
    en el camino de la gloria.

Permitidme glosar
la gloria de estos hechos
como hacían los griegos
años atrás
con la alegría de quien
ha jugado a su lado
y lleva su retrato 
en la cartera.

    La para con la cabeza,
    la baja con el pecho,
    la duerme con la izquierda.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

La rosa de l'adéu

Letra y Música de J.M. Serrat
 
La llarga nit de l'hivern
s'ha encès quan de sotamà
el roser ha fet una rosa
mès vermella que la sang.

Darrer sospir de l'estiu.
Penyora de la bonança.
Ocell que ha caigut del niu.

Festeja amb un raig de sol
arrecerada a un xiprer;
¿fas tard o véns massa d'hora,
meravellós malentès?

Nascuda contra corrent
desafiant les gelades
i plantant-li cara al vent.

Com una flor de paper
no escoltaràs el zum-zum
de les abelles xuclant-te
ni escamparàs cap perfum.

Mai no et regalarà el sol
la son de les migdiades
ni els capvespres de juliol.

Però abans no t'escanyin
les impacients mans de l'hivern
la tarda et mira i s'àlegra,
es detura i es sorprèn

amb una petita i breu
—talment la flor dels teus llavis—
rosa roja de l'adéu.

LA ROSA DEL ADIÓS

La larga noche del invierno
se encendió cuando bajo mano
el rosal hizo una rosa
más roja que la sangre.

Último suspiro del verano.
Prenda de la bonanza.
Pájaro que cayó del nido.

Festeja con un rayo de sol
al abrigo de un ciprés;
¿llegas tarde o demasiado temprano,
maravilloso malentendido?

Nacida a contracorriente
desafiando las heladas
y plantándole cara al viento.

Como una flor de papel
no escucharás el zumbido
de las abejas chupándote
ni esparcirás ningún perfume.

Nunca te regalará el sol
el sueño de la siesta
ni los atardeceres de julio.

Pero antes de que te ahoguen
las impacientes manos del invierno
la tarde te mira y se alegra,
se detiene y se sorprende

con una pequeña y breve
—como la flor de tus labios—
rosa roja del adiós.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Si no fos per tu

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Si no fos per tu, m'hauria mort de gana
abans de perdre la salut;
si no fos per tu, que em poses plat a la taula
quan d'altres per tot ajut
donen bons consells
i sàvies paraules
i et deixen sol i en dejù.

M'esperava el trist final de la cigala
si no fos per tu.

Si no fos per tu, segur que no tindria
on enfonsar les arrels
ni un cobert on raure ni una bona guia
per anar i tornar al setè cel
i els fills que escampés
no els coneixeria,
res meu viuria en ningú.

Jo seria un altre i ningú no ho sabria
si no fos per tu.

Si no fos per tu, que arreplegues els trossos
després de la tempestat
i em fas companyia quan borden els gossos
en el cor de la ciutat,
tu que del mirall
ullerós em mires
renyant-me de bon matí

per maltractar una vida que mai no tindries
si no fos per mi.

Si no fos per mi, ¿qui et rescataria
de tanta vulgaritat?
Feines, compromisos, rutines, família,
municipi i sindicat.
És per això que em dons
crèdit i valença,
casa, dona, pa i abric.

Ja m'explicaràs qui series sense
el teu intim enemic.

DE NO SER POR TI

De no ser por ti, hubiese muerto de hambre
antes de perder la salud.
De no ser por ti, que me pones un plato en la mesa
cuando otros por toda ayuda
dan buenos consejos
y sabias palabras
dejándote solo y en ayunas.

Me esperaba el triste final de la cigarra
de no ser por ti.

De no ser por ti, seguro que no tendría
dónde hundir las raíces
ni un cubierto donde guarecerme, ni una buena guía
para ir y volver al séptimo cielo,
y los hijos que esparciese
no los conocería,
nada de mí viviría en nadie.

Yo sería otro y nadie lo sabría
de no ser por ti.

De no ser por ti, que recoges los pedazos
tras la tempestad,
y me haces compañía cuando ladran los perros
en el corazón de la ciudad,
tú que, desde el espejo,
ojeroso me miras
riñéndome de buena mañana

por maltratar una vida que jamás tendrías
de no ser por mí.

De no ser por mí, ¿quién te rescataría
de tanta vulgaridad?
Trabajo, compromisos, rutina, familia,
municipio y sindicato.
Por eso me das
crédito y amparo,
casa, mujer, pan y abrigo.

Ya me contarás quién serías
sin tu íntimo enemigo.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Salam Rashid

Letra de Joan Barril y J.M. Serrat - Música de J.M. Serrat
T'ho havien dit, allà baix a la terra dels teus pares, t'ho havien dit que Europa era molt gran, per això hi anares des del gran Sud, on l'ombra de les palmeres ès dolça i l'aigua dels rius camina de puntetes, cautelosa. T'ho havien dit de nit les passes lentes de les dunes. T'ho havien dit, que el desert es va fent gran a mesura que els rics del Nord hi trenquen els seus rellotges de sorra a contracor. I tu només tenies ganes de córrer. ¿Què hi fas, Rashid, perdut a la frontissa d'un Nord poruc i un Sud que es desespera? T'han estripat l'honor i la camisa i un cop aquí no tornaràs enrera. Pell de color de dàtil o de sutge que sempre està fent cua a Laietana, no ets innocent sigui qui sigui el jutge. Ets el pecat, el camell, la fulana. Dècim trencat, propina d'urinari, ets tot allò que el fariseu rebutga. Trinca la creu i puja al teu calvari. Salam Rashid. Ja ni saps quant fa que camines per ciutats llogades arrossegant la sensació que a tot arreu sobraves. Et coneixem. Ets carn de soterrani i de conquesta, la falca justa perquè no trontolli la taula de la festa. Bulls al perol somnis del Sud contra la incerta ràbia de morir sol. Volies volar, i Europa és una gàbia i vas perdent a poc a poc records per les voreres feixugament, però et sents viu i esperes com les feres. El món es mou pels qui com tu caminen més del que volen. Mà d'obra barata. Sobrevivents de presons i pallisses que han decidit que els guiïn les sabates. Demà per tu somriurà la Mona Lisa. Faràs servir el Louvre de nevera. Les catedrals alternaran la missa amb l'Alcorà i les danses barbaresques. Però mentrestant Europa va fent d'esma. Ha embolicat les porres amb banderes i a tu et reserva un jardí del Maresme. Salam Rashid.

SALAM RASHID

Te lo dijeron allá abajo en la tierra de tus padres. Te lo dijeron que Europa era muy grande, por eso fuiste desde el gran Sur, donde la sombra de las palmeras es dulce y el agua de los ríos camina de puntillas, cautelosa. Te lo dijeron, de noche, los pasos lentos de las dunas. Te lo dijeron, que el desierto se hace grande a medida que los ricos del Norte rompen sus relojes de arena de mala gana. Y tú sólo tenías ganas de correr. ¿Qué haces, Rashid, perdido en la bisagra de un Norte miedoso y un Sur que se desespera? Te han desgarrado el honor y la camisa y una vez aquí no has de volverte atrás. Piel de color de dátil o de hollín que siempre está haciendo cola en Layetana¹, no eres inocente sea quien sea el juez. Eres el pecado, el camello, la fulana. Décimo roto, propina de urinario, eres todo aquello que los fariseos rechazan. Trinca la cruz y sube a tu calvario. Salam Rashid. Ya ni sabes cuánto hace que caminas por ciudades alquiladas arrastrando la sensación que en todas partes sobrabas. Te conocemos. Eres carne de subterráneo y de conquista, la cuña justa para que no se tambalee la mesa de la fiesta. Hierves en el perol sueños del Sur contra la incierta rabia de morir a solas. Querías volar, y Europa es una jaula y vas perdiendo poco a poco recuerdos por las aceras torpemente, pero te sientes vivo y esperas como las fieras. El mundo se mueve por los que como tú caminan más de lo que quisieran. Mano de obra barata. Sobrevivientes de cárceles y palizas que han decidido que les guíen los zapatos. Mañana para ti sonreirá la Mona Lisa. Usarás el Louvre de nevera. Las catedrales alternarán la misa con el Corán y las danzas bereberes. Entretanto, Europa sigue con su rutina. Ha envuelto las porras con banderas y a ti te reserva un jardín del Maresme². Salam Rashid. ¹ Referente a la Vía Layetana, calle de Barcelona donde se encuentra
situada la Jefatura Superior de Policía.
² Comarca catalana cuya capital es Mataró.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

En paus

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Són guapos
feliços,
massissos,
nocturns,

famosos,
simpàtics,
inútils
i absurds.

Destaquen
s'ensorren,
es torren
al sol.

Esquien,
naveguen,
s'ofeguen
d'alcohol.

Tenen més calaixos,
però també més trastos.

Tenen més vestits,
però també van a més llocs.

En paus.

Tenen més amics,
però també més falsos,

i més seguretat,
però també més por.

Tenen més diners,
però també més despeses.

Tenen més poder,
però també més maldecaps.

En paus.

Tenen més de tot,
però també més a perdre.
                
Potser el món és seu,
però els tenim voltats.
                        
Tots sols,
en parelles
i en estol,
la jet.

Són moda,
primícia
i notícia
per bens.

S'operen.
s'enfaixen,
viatgen
arreu.

Els mimem,
se'ls rifen
a cavall
i a peu.

Tenen més stànding,
però també més rendes

i més a lluir,
però també més a amagar.

En paus.

Tenen més pecats,
però també més penques.

Tenen més camí,
però també més pla.

Tenen més amants,
però també més banyes.

Tenen més sabates,
però també tenen dos peus.

En paus.

Tenen més cognoms,
però també la palmen,

però, això sí, després
d'haver viscut com déu.

EN PAZ

Son guapos, felices, macizos, nocturnos, famosos, simpáticos, inútiles y absurdos. Destacan, se hunden, se tuestan al sol. Esquían, navegan, se ahogan de alcohol. Tienen más cajones, pero también más trastos. Tienen más vestidos, pero también van a más lugares. En paz. Tienen más amigos, pero también más falsos, y más seguridad, pero también más miedo. Tienen más dinero, pero también más gastos. Tienen más poder, pero también más preocupaciones. En paz. Tienen más de todo, pero también más a perder. Quizás el mundo es suyo, pero les tenemos rodeados. Solos, en parejas o en bandada, la jet. Son moda, primicia y noticia para corderos. Se operan, se enfajan, viajan a todas partes. Los miman, se los rifan a caballo y a pie. Tienen más stánding, pero también más rentas y más que lucir, pero también más que ocultar. En paz. Tienen más pecados, pero también más jeta. Tienen más camino, pero también más llano. Tienen más amantes, pero también más cuernos. Tienen más zapatos, pero también tienen dos pies. En paz. Tienen más apellidos, pero también la palman, pero, eso sí, después de haber vivido como dios.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Per construir un bell somni

Letra y Música de J.M. Serrat
 
Per construir un bell somni
el primer que cal és estar despert,
mà ferma per dur les brides
i fer-se un projecte a mida
comptant que tot s'encongeix.

Materials de primera.
Amples i profunds els seus fonaments,
a prova de malentesos,
compromisos, interessos
i accidents.

Orientat al sud i protegit dels vents.

Res no cura les ferides com un bell somni.
Qui és que no arrisca la vida per un bell somni?
Què seria de nosaltres sense un bell somni?
Què en faríem, del dia i de la nit?

Per construir un bell somni
cal posar-s'hi a plena dedicació
i estar pendent, a tota hora,
de si riu, si dorm, si plora
com si es tractés d'un nadó.

I pel bé de l'empresa
és indispensable estar assabentat
que a la fi de la proesa
serà una sorpresa
el seu resultat.

Hi ha un bon tros entre els somnis i la realitat.

Res no cura les ferides com un bell somni.
Qui és que no arrisca la vida per un bell somni?
Què seria de nosaltres sense un bell somni?
Què en faríem, del dia i de la nit?

Per construir un bell somni
cal a més a més ser prou eixerit
-quan es gira la fortuna-
per sortir d'entre les runes
i fer-ne un altre, tot seguit.

PARA CONSTRUIR UN BELLO SUEÑO

Para construir un bello sueño
lo primero es estar despierto,
mano firme para sostener las bridas
y hacerse un proyecto a medida
teniendo en cuenta que todo encoge.

Materiales de primera.
Anchos y profundos los cimientos,
a prueba de malentendidos,
compromisos, intereses
y accidentes.

Orientado al sur y protegido de los vientos.

Nada cura las heridas como un bello sueño.
¿Quién no arriesga la vida por un bello sueño?
¿Qué sería de nosotros sin un bello sueño?
¿Qué haríamos del día y de la noche?

Para construir un bello sueño
hay que dedicarse plenamente a él
y estar pendiente en todo momento
de si ríe, si duerme, si llora
como si fuese un recién nacido.

Y por el bien de la empresa
es indispensable estar enterado
de que al final de la proeza
será una sorpresa
su resultado.

Hay un buen trecho entre los sueños y la realidad.

Nada cura las heridas como un bello sueño.
¿Quién no arriesga la vida por un bello sueño?
¿Qué sería de nosotros sin un bello sueño?
¿Qué haríamos del día y de la noche?

Para construir un bello sueño
es preciso, además, ser lo bastante espabilado
-cuando se da vuelta la fortuna-
para salir de entre las ruinas
y hacer otro inmediatamente.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Malson per entregues

Letra de Josep Maria Bardagi y J.M. Serrat - Música de J.M. Serrat
 
Aquell dilluns va alçar-ne neguitós
i a l'esmorzar va comentar amb la dona
haver somniat que l'empaitava un home
d'aspecte facinerós
armat amb un 38
caçant-lo a trets per tota la ciutat,
pels terrats i sota les clavegueres,
corre que corre i l'home aquell darrera,
implacable i decidit
com un àngel de la mort.

Esfereït i cec, va ensopegar,
però ans que el botxí rematés la faena
ell tragué una arma i amb mitja dotzena
de trets va deixar-lo estès
enmig d'un bassal de sang.
I de darrera un arbre sortí en Pau,
un company de penúries d'oficina,
per ensorrar-li un ganivet de cuina
al ferit en el clatell
com qui descabella un brau.

I l'endemà, assegut als peus del llit,
ell li va dir, plorós, amb mala cara,
que el maleït malson continuava
amb ell al mig del carrer
amb una pistola a la mà
que encara fumejava pel canó.
La gent cridava, plorava i corria.
Ella volia moure els peus i no podia.
Què és el que estava passant?
Qui collons era aquell mort?

En Pau tampoc pogué fugir. Voltats
de policies, cotxes i sirenes,
les mans enmanillades a l'esquena,
a cops de puny i empentes
se'ls van endur en un furgó.
Després un raçó fosc i un llum als ulls
i uns homes fent preguntes i amenaces
en relació a un mafiós mort a la plaça
per dos fanàtics fidels
a diabòlics rituals.

Va despertar-se xop i tremolant
la nit següent cap a dos quarts de quatre.
«Demà sens falta anirem al psiquiatre...»,
ella va dir-se mentre ell
li contava sanglotant
que el jutge, sense haver-se'ls escoltats,
els condemnava a divuit anys i un dia.
Es pensava que mai més no tornaria
a mirar-se en els seus ulls
ni a sucar pa en el seu plat.

Per sort, en Pau, camí de la presó,
utilitzant la coneguda argúcia
del tinc pipí i tinc la pixera fluixa,
va saltar en marxa del tren
i va fugir en la foscor,
i ell es podria en un calabós fred
amb un camell penjat que només reia
i un transvestit amb barbes que li deia:
«Quan t'hi acostumis veuràs
que no s'hi està malament.»

Quan van tornar del metge es va adormir
profundament com un nadó al sofà
i hauria pogut seguir clapant fins l'endemà
si no l'hagués despertat
la seva pobra muller
cridant que en Pau havia telefonat
que els de la pasma segueinxen les passes,
que no era un bon amagatall la casa,
que fondejat en el port
esperava un vaixell grec.

Caigué rodó i en recobrar-se tingué
la sensació que el terra es bellugava,
va obrir els ulls i es va topar amb una cara
molt semblat a Charles Boyer
somrient-li a un pam de nas,
oferint-li una tassa de cafè
i amb veu de vell llop de la mar li deia:
«Avez-vous bien dormi, madame, monsieur?
Dans une demie-heure nous
arriverons à Marseille.

C'est joli la liberté,
n'est-ce pas, monsieur?
C'est joli la liberté.»

PESADILLA POR ENTREGAS

Aquel lunes se levantó desasosegado
y en el desayuno comentó con su mujer
haber soñado que le perseguía un hombre
de aspecto facineroso
armado con un 38
cazándolo a tiros por toda la ciudad,
por las azoteas y bajo las alcantarillas,
corre que corre y aquel hombre detrás,
implacable y decidido
como un ángel de la muerte.

Aterrado y ciego, tropezó,
pero antes de que el verdugo rematase la faena
él sacó un arma y con media docena
de tiros lo dejó tendido
en medio de un charco de sangre.
Y de detrás de un árbol salió Pablo,
un compañero de penurias de oficina,
para hundirle un cuchillo de cocina
al herido en el cogote
como quien descabella un toro.

Y al día siguiente, sentado a los pies de la cama,
él le dijo, lloroso, con mala cara,
que la maldita pesadilla continuaba
con él en medio de la calle
con una pistola en la mano
que aún humeaba por el cañón.
La gente gritaba, lloraba y corría
y él quería mover los pies, pero no podía.
¿Qué es lo que estaba pasando?
¿Quién cojones era aquel muerto?

Pablo tampoco pudo huir. Rodeados
de policías, coches y sirenas,
con las manos esposadas a la espalda,
a puñetazos y empujones 
se los llevaron en un furgón.
Después un rincón oscuro y una luz en los ojos
y unos hombres haciendo preguntas y amenazas
en relación a un mafioso muerto en la plaza
por dos fanáticos fieles
a diabólicos rituales.

Se despertó empapado y temblando
la noche siguiente, hacia las tres y media,
...«Mañana sin falta iremos al psiquiatra...»,
se dijo ella,mientras él
le contaba sollozante
que el juez, sin haberles escuchado,
los condenaba a dieciocho años y un día.
Pensaba que jamás volvería
a mirarse en sus ojos
ni a mojar pan en su plato.

Por suerte, Pablo, camino de la cárcel,
utilizando la conocida argucia
del tengo pipí y tengo la meera floja,
saltó en marcha del tren
y huyó en la oscuridad.
Y él se pudría en un calabozo frío
con un camello colgao que sólo reía
y un travestí con barba que le decía:
«Cuando te acostumbres, verás
que no se está tan mal,»

Cuando volvió del médico, se quedó dormido
profundamente como un bebé en el sofá
y hubiese podido seguir durmiendo hasta el día siguiente
de no haberlo despertado
su pobre mujer
gritando que Pablo había telefoneado
que la pasma le seguía los pasos,
que no era un buen escondite la casa,
que fondeado en el puerto
esperaba un barco griego.

Cayó redondo y al recobrarse tuvo
la sensación de que la tierra se movía,
abrió los ojos y se topó con una cara
muy parecida a Charles Boyer
sonriéndole a un palmo de la nariz,
ofreciéndole una taza de café
y con voz de viejo lobo de la mar decía:
«Avez-vous bien dormi, madame, monsieur?
Dans une demie-heure nous
arriverons à Marseille.

C'est joli la liberté,
n'est-ce pas, monsieur?
C'est joli la liberté.»

 
 

principio de esta página La Musaraña

 


 

 

Letras de las canciones: Joan Manuel Serrat, excepto «La lluna» (Jaime Sabines), «Salam Rashid» (Joan Barril) y «Malson per entregues» (Josep Maria Bardagi)

Música de las canciones: Joan Manuel Serrat

Arreglos, Programación de máquinas y Dirección musical: Josep Maria Bardagi

Artistas invitados: Paco de Lucía y Ana Belén, por cortesía de Poligram Ibérica S.A y BMG Ariola S.A. respectivamente

Músicos:

Barcelona i jo:
  • Josep Mª Bardagi: guitarras y mandolinas
  • Ricard Miralles: piano acústico
  • Mario Rossy: bajo
  • Enric Canada: percusión
  • Jaume Vilà: tenora
La lluna:
  • Josep Mª Bardagi: flauta
  • Ricard Miralles: teclados
  • Joan Lluis Jordà: violín
  • Joaquim Alabau: violoncelo
Kubala:
  • Josep Mª Bardagi: guitarras, teclados y percusión
  • Mario Rossy: bajo
  • Enric Canada: percusión
La rosa de l'adeu:
  • Ricard Miralles: piano acústico
  • Josep Mª Bardagi: flauta
  • Pedro Iturralde: clarinete y saxo soprano
  • Joan Lluis Jordà: violín
  • Eduardo Sánchez: violín
  • Mario Rossy: bajo
  • Pedro Ceballos: viola
  • Angel González: violoncelo
Si no fos per tu:
  • Pedro Iturralde: saxo soprano
  • Josep Mª Bardagi: guitarras y teclados
  • Enric Canada: percusión
Salam Rashid:
  • Paco de Lucía: guitarra
  • Josep Mª Bardagi: guitarras, teclados y percusión
  • Pere Bardagi: violines
  • Joaquim Alabau: violoncelo
  • Mario Rossy: bajo
  • Enric Canada: percusión
En paus:
  • Pedro Iturralde: clarinetes
  • Ricard Miralles: piano acústico
  • Josep Mª Bardagi: guitarras
  • Pedro Martín: teclados
  • Enric Canada: percusión
  • Piocor: voz
Per construir un bell somni:
  • Josep Mª Bardagi: guitarras y teclados
  • Mario Rossy: bajo
  • Enric Canada: percusión
Malson per entregues:
  • Ana Belén: voz de mujer
  • Josep Mª Bardagi: guitarras, teclados y percusión
  • Enric Canada: percusión
  • Mario Rossy: bajo
  • Joan Lluis Jordà: violín
  • Eduardo Sánchez: violín
  • Pedro Ceballos: viola
  • Angel González: violoncelo
Compañía Discográfica: Ariola

Referencia del LP: 5F 210.092- Dep. Legal M. 23.116/1989

Grabación: Grabado, mezclado y masterizado en sistema digital SONY PCM 3324-DAT FOSTEX T20 y DMR 4000 en los Estudios Eurosonic y Prosound de Madrid en Junio de 1989

Ingeniero de sonido: Luis Fernández

Ayudantes de sonido: Antonio Alvarez y Luis Villena

Producción: Taller 83

Diseño gráfico: Adolfo Estrada

Fotografías: Carme Masià

 


 
 

principio de esta página información

 











• Home • Biografía • Agrupadas palabras • Sus Poetas • Su casa • Teatro Galerías • Alfabetico • FIL Guadalajara • Escala • Audio • Contrataciones • Correo Electrónico • Correo • Almanaque Serratiano •

FrontPage

© Copyright 1985-2005    ® La Musaraña
® Derechos Reservados 1985
-2005    ® La Musaraña

Malabarista Diseño: ® La Musaraña

Internet Explorer
 

Visitantes:  Hit Counter