Per al meu amic
Home


 

    PER AL MEU AMIC

  1. HELENA
  2. MENUDA
  3. LA PRIMERA
  4. CAMINANT PER L'HERBA
  5. PARE
  6. ELS FALZIOTS
  7. CANÇÓ PER A LA MEVA MESTRA
  8. EL VELL
  9. PER AL MEU AMIC
4'33"
3'56"
4'44"
4'55"
3'36"
2'37"
4'03"
3'06"
4'34"

©1973
Letras de Joan Manuel Serrat,
excepto «El vell» (Poema de Joan Vergés)
Arreglos y Dirección Musical: Antoni Ros Marbá
 

siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Helena

Letra y Música de J.M. Serrat
 

Fa dies que
abocat al balcó
he perdut el jornal
xerrant amb un pardal
més avorrit que jo.

O mirant com
s'esfulla un alzinar
olorant romaní.
Com tornen a florir
i es tornen a esfullar.

Fa dies que no sé quants dies fa.
Fa dies que m'estic dient... demá
i espero...
i espero.

Vivint amb res.
Treballant per no res
i un dia com si res
morir-me de no res.
Adéu siau. Mercès.

Al fons d'un bar
fotent-me un perfumat
per escalfar-me el cor
mentre arriba la mort
a jugar al subastat.

Fa dies que no sé quants dies fa.
Fa dies que m'estic dient... demà
i espero...
i espero...
i espero...

Abocat al balcó
espero.
Despullant l'horitzó
espero.
Espero per Nadal
i per la Magdalena
pel dia i per la nit
que torni Helena
que torni Helena...

i és que quan passa pel meu carrer
fins el geranis li cluquen l'ull.
L'aire es fa tebi amb el seu alè
i les llambordes miren amunt
sa pell morena.

Quan passa Helena.

Quan ella mira saps que la font
quan ella vol, la dóna.
Quan ella plora, saps què és el dol.
Quan ella calla, tot jo tremolo.
Quan ella estima, l'amor pren vol...

I entre teulades es gronxa el sol
i els passarells dels fils de la llum
miren gelosos com riu i es mou.
Color d'espera llarga i perfum
de lluna plena
la meva Helena.

La meva Helena...
però...

Fa dies que
l'estar dret em fa mal
el reuma em trenca els dits
i ha fugit el darrer pardal.

 

HELENA

Hace días que
asomado al balcón
he perdido el jornal
charlando con un gorrión
más aburrido que yo.

O mirando cómo
se deshoja un encinar,
oliendo romero.
Cómo vuelven a florecer
y se vuelven a deshojar.

Hace días que no sé cuantos días hace. Hace días que me estoy diciendo... mañana y espero... y espero. Viviendo con nada. Trabajando por nada y un día como si nada morirme de nada. Adiós. Gracias. En el fondo de un bar tomándome un perfumado para calentarme el corazón mientras llega la muerte a jugar al subastado. Hace días que no sé cuantos días hace. Hace días que me estoy diciendo... mañana y espero... y espero... y espero... Asomado al balcón espero. Desnudando el horizonte espero. Espero por Navidad y por la Magdalena de día y de noche que vuelva Helena, que vuelva Helena... y es que cuando pasa por mi calle incluso los geranios le guiñan el ojo. El aire se vuelve tibio con su aliento y los adoquines miran hacia arriba, su piel morena. Cuando pasa Helena. Cuando ella mira sabes que la fuente cuando ella quiere, la da. Cuando ella llora, sabes qué es el luto. Cuando ella calla, todo yo tiemblo. Cuando ella quiere, el amor emprende el vuelo... Y entre tejados se columpia el sol y los pajaritos de los cables de la luz miran celosos como se ríe y se mueve. Color de larga espera y perfume de luna llena mi Helena. Mi Helena... pero... Hace días que el estar de pie me hace daño, el reúma me rompe los dedos y ha huido el último gorrión.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Menuda

Letra y Música de J.M. Serrat
Pensa en mi, menuda, pensa en mi quan les bruixes t'esgarrapin de matí. No et faré més tebi el fred ni més dolç el cafè amb llet però pensa en mi, menuda, pensa en mi. Pensa en mi quan no t'arribi el sou o quan t'arrambin en el metro a quarts de nou. I porta'm brodat a la teva brusa o pintat en el teu somriure vermell. Gronxa'm de les teves arracades. Volta'm amb els teus anells i deixa'm venir amb tu, deixa'm venir. Deixa'm anar on vas, deixa-m'hi anar, menuda, entre goig i pena abraçat contra el poema que llegeixes d'amagat. Badallarà mandrosa la ciutat quan marquis l'hora i obris les finestres del despatx i t'espolsis els ocells que fan niu dels teus cabells; et diu al cor que l'ocell engabiat, mor. Ells em duen a les plomes somnis i batecs quan colpegen els meus vidres els seus becs i em conten la història blanca i menuda que entre quatre parets es marceix. Piulen que es mor la primavera quan no pot anar a passeig. Deixa'm venir amb tu, deixa'm venir. Deixa'm anar on vas, deixa-m'hi anar, menuda, i encén la cara. Pensa que tenim encara el camí dels teus ocells per a volar-lo tu i jo amb ells.

MUCHACHA

Piensa en mí, muchacha, piensa en mí cuando las brujas te arañen por la mañana. No te haré más tibio el frío ni más dulce el café con leche pero piensa en mí, muchacha, piensa en mí. Piensa en mí cuando no te llegue el sueldo o cuando te rocen en el metro a las ocho y pico. Y llévame bordado en tu blusa o pintado en tu sonrisa roja. Colúmpiame en tus pendientes. Rodéame con tus anillos y déjame ir contigo, déjame ir. Déjame ir a dónde vayas, déjame ir muchacha, entre el gozo y la pena abrazado contra el poema que lees a escondidas. Bostezará perezosa la ciudad cuando marques la hora y abras las ventanas del despacho y te sacudas los pájaros que hacen nido de tu pelo, te dice el corazón que el pájaro enjaulado, muere. Ellos me traen en sus plumas sueños y latidos cuando sus picos golpean mis cristales y me cuentan la historia blanca y pequeña que entre cuatro paredes se marchita. Pían que muere la primavera que no pueden salir a pasear. Déjame ir contigo, déjame ir. Déjame ir a donde vayas, déjame ir muchacha y aviva el rostro. Piensa que todavía nos queda el camino de tus pájaros para volarlo tú y yo, con ellos.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

La Primera

Letra y Música de J.M. Serrat

Francament m'hagués agradat molt més que hagués estat primavera i que la primera fóra aquella nina rossa, prima i pigarda que cada tarda pujava amb mi al tramvia quan el jorn s'endormia. Francament m'hagués agradat molt més que el teu cos fart de deu duros i el llit a part, però això va com va i en aquell temps no em van deixar triar i no em sap greu ni em fa vergonya que fos en la teva pica el meu bateig d'estimar. Vares ser honrada i sincera i la primera de segona mà. Però, francament m'hagués agradat molt més que aquell catre, una pallera on la primera s'hagués deixat dur amb vergonya, entre mentides i un xic de «conya», i anar fent, sense pressa, regalimant tendressa. Francament m'hagués agradat molt més que fer d'aprenent quan a la porta espera una altra gent, sentint l'olor d'un altre que va jeure abans que jo i no em sap greu ni em fa vergonya. Ets part de la meva història i per aixó et puc dibuixar desitjant baixar bandera. Ai, la primera de segona mà. Francament m'hagués agradat molt més que hagués estat primavera i fos la primera la continuació d'aquelles històries verdes, romanços tendres, que el germà gran mentia assegut a la voravia. Francament m'hagués agradat molt més. Benevolent li agraden verges a l'adolescent, però, com vostè, es menja el que troba pel carrer.

LA PRIMERA

Francamente me hubiera gustado mucho más que hubiese sido primavera y que la primera hubiera sido aquella muñeca rubia delgada y pecosa que cada tarde subía conmigo al tranvía cuando el día se dormía. Francamente me hubiera gustado mucho más a tu cuerpo harto de diez duros y la cama aparte, pero esas cosas van como van y en aquel tiempo no me dejaron elegir y no me sabe mal ni me avergüenza que fuese en tu pila mi bautizo de amar. Fuiste honrada y sincera y la primera, de segunda mano. Pero, francamente me hubiera gustado mucho más que aquel catre, un pajar donde la primera se hubiera dejado llevar con vergüenza entre mentiras y un poco de «coña», e ir haciéndolo, sin prisas, derramando ternura. Francamente me hubiera gustado mucho más que hacer de aprendiz mientras en la puerta esperan otros sintiendo el olor de alguien que estuvo antes que yo y no me sabe mal ni me avergüenza. Eres parte de mi historia y por eso puedo dibujarte deseando bajar bandera. Ay, la primera de segunda mano. Francamente me hubiera gustado mucho más que hubiera sido primavera y fuera la primera la continuación de aquellas historias verdes, romances tiernos, que el hermano mayor mentía sentado en la acera. Francamente me hubiera gustado mucho más. Benévolamente, le gustan vírgenes al adolescente, pero, como usted, se come lo que se encuentra por la calle.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Caminant per l'herba

Letra y Música de J.M. Serrat
Fou un vespre de setembre tot caminant per l'herba on em van sorprendre les fades per primera vegada. On òlibes, arbres i abelles em xiulaven a cau d'orella i l'herba jugant entre els meus dits, em despullava l'ànima a petons, m'estroncà les ferides i em va escombrar la pols. Creu-me, creu-me que mai hi hagué més llum a les fosques del meu vell trencaclosques. Creu-me que res no enguixa tantes esquerdes com caminar per l'herba... Per això torno sovint al paratge on es fa dolç l'oratge per sentir a Venus a la vora on la vida s'olora, on la pell se m'enlaira i jugo a la «xarranca» amb set núvols i l'herba pergunta pels amics i per les orenetes que han fugit mentre em fa pessigolles entre el cor i els dits. Creu-me, creu-me que mai hi hagué més llum a les fosques del meu vell trencaclosques. Creu-me que res no enguixa tantes tantes esquerdes com caminar per l'herba.

CAMINANDO POR LA HIERBA

Fue un atardecer de septiembre caminando por la hierba donde me sorprendieron las hadas por vez primera. Donde lechuzas, árboles y abejas me silbaron al oído y la hierba, jugueteando entre mis dedos, me desnudaba el alma a besos, restañó mis heridas y me barrió el polvo. Créeme, créeme que nunca hubo tanta luz en las tinieblas de mi viejo rompecabezas. Créeme que nada enyesa tantas grietas como caminar por la hierba... Por eso vuelvo a menudo al paraje donde se endulza la brisa, para sentir a Venus cerca, donde se huele la vida donde la piel se me levanta y juego a la «rayuela» con siete nubes, y la hierba pregunta por los amigos y por las golondrinas que se han ido mientras me hace cosquillas entre el corazón y los dedos. Créeme, créeme que nunca hubo tanta luz en las tinieblas de mi viejo rompecabezas. Créeme que nada enyesa tantas grietas como caminar por la hierba.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Pare

Letra y Música de J.M. Serrat
Pare digueu-me què li han fet al riu que ja no canta. Rellisca com un barb mort sota un pam d'escuma blanca. Pare que el riu ja no és el riu. Pare abans que torni l'estiu amagui tot el que és viu. Pare digueu-me què li han fet al bosc que no hi ha arbres. A l'hivern no tindrem foc ni a l'estiu lloc per aturar-se. Pare que el bosc ja no és el bosc. Pare abans de que no es faci fosc ompliu de vida el rebost. Sense llenya i sense peixos, pare, ens caldrà cremar la barca, llaurar el blat entre les enrunes, pare i tancar amb tres panys la casa i deia vostè... Pare si no hi ha pins no es fan pinyons ni cucs, ni ocells. Pare on no hi ha flors no es fan abelles, cera, ni mel. Pare que el camp ja no és el camp. Pare demà del cel plourà sang. El vent ho canta plorant. Pare ja són aquí... Monstres de carn amb cucs de ferro. Pare no, no tingeu por, i digueu que no, que jo us espero. Pare que estan matant la terra. Pare deixeu de plorar que ens han declarat la guerra.

PADRE

Padre decidme qué le han hecho al río que ya no canta. Resbala como un barbo muerto bajo un palmo de espuma blanca. Padre que el río ya no es el río. Padre antes de que llegue el verano esconded todo lo que esté vivo. Padre decidme qué le han hecho al bosque que ya no hay árboles. En invierno no tendremos fuego ni en verano sitio donde resguardarnos. Padre que el bosque ya no es el bosque. Padre antes de que oscurezca llenad de vida la despensa. Sin leña y sin peces, padre tendremos que quemar la barca, labrar el trigo entre las ruinas, padre, y cerrar con tres cerrojos la casa y decía usted... Padre si no hay pinos no habrá piñones, ni gusanos, ni pájaros. Padre donde no hay flores no se dan las abejas, ni la cera, ni la miel. Padre que el campo ya no es el campo. Padre mañana del cielo lloverá sangre. El viento lo canta llorando. Padre ya están aquí... Monstruos de carne con gusanos de hierro. Padre no, no tengáis miedo, y decid que no, que yo os espero. Padre que están matando la tierra. Padre dejad de llorar que nos han declarado la guerra.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Els falziots

Letra y Música de J.M. Serrat
Que volin els falziots no vol dir que s'ha de girar Garbí aquest capvespre, o que esclati un oratge de ponent. Que volin els falziots tant li fa al vent. Que volin els falziots no vol dir que ells, ajeguin el sol darrera els roures i li facin amb falgueres un bressol. Que volin els falziots tant li fa al sol. Tant li fant o li fa tant que quan els falziots se'n van el sol es queda plorant. Que volin els falziots no vol dir que ells, esquitxin el mar d'homes i barques i li plategin el llom de mirall clar. Que volin els falziots tant li fa al mar. Que volin els falziots no vol dir que s'hagi de brodar el cel de llumenetes o que es pinti la lluna un quart creixent. Que volin els falziots tant li fa al cel. Tant li fant o li fa tant que quan els falziots se'n van el cel es queda plorant. I després de tot això digui'm vostè si el vol d'aquest falziot no vol dir res.

LOS VENCEJOS

Que vuelen los vencejos no significa que se levante Garbí ¹ este atardecer o que estalle un mal viento de poniente. Que vuelen los vencejos no le importa al viento. Que vuelen los vencejos no significa que ellos acuesten al sol detrás de los robles y que le hagan con helechos una cuna. Que vuelen los vencejos no le importa al sol. No le importa o le importa tanto que cuando los vencejos se van el sol se queda llorando. Que vuelen los vencejos no significa que ellos salpiquen el mar de hombres y barcas y le plateen el lomo de espejo claro. Que vuelen los vencejos no le importa al mar. Que vuelen los vencejos no significa que se tenga que bordar el cielo de luciérnagas o que se pinte la luna de cuarto creciente. Que vuelen los vencejos no le importa al cielo. No le importa o le importa tanto que cuando los vencejos se van el cielo se queda llorando. Y después de todo esto, dígame usted si el vuelo de este vencejo no significa nada. ¹ Garbí: viento del sudoeste.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Cançó per a la meva mestra

Letra y Música de J.M. Serrat
Temps, fa temps hi havia, vostè, mestra, i el seu món de tinter i banc, pissarra i davantal blanc. Bon dia, de matí, ens deia dempeus, entre dues «fotos» i una creu, una oració i una cançó i a la galta un petó. Bon dia mestra... Però vostè no ha sabut mai, mestra, que quan volíeu que cantés que tres per una feien tres els meus ullets grataven francament els genolls que púdicament vostè apretava i apretava però un número no val el que una pell rosada... Malgrat ens feia anar a església i em prenia la regalèssia aquell era un món petit i meravellós, un món de guixos de colors que pintàveu vós i esborràveu vós... Sols vostè voltada de capellans donàveu raó per a dir-se «infants» a un món de quatre pams. I si mai penseu en mi, mestra, que dels vostres ullets blaus hi neixi sempre aquella pau que feia un xic més dolça l'escola i no s'us faci un nus la gola dient: «què han fet...» «on an dut el meu grapat de menuts...» perquè vós no sabíeu, mestra, que el món és el mateix... que l'home és el mateix... i no és el mateix, l'olor de vostè, ai! mestra, que l'aire del carrer.

 

CANCIÓN PARA MI MAESTRA

Érase una vez... usted, maestra, y su mundo de tintero y banco, pizarra y delantal blanco. Buenos días, por la mañana, nos decíais, en pie entre dos fotografías y una cruz, una oración y una canción y un beso en la mejilla. Buenos días, maestra... Pero usted nunca supo, maestra, que cuando quería que cantara que tres por una eran tres mis ojillos arañaban francamente las rodillas que púdicamente usted apretaba y apretaba, pero un número no vale lo que una piel rosada. A pesar de que nos hacía ir a la iglesia y me quitaba el regaliz aquél era un mundo pequeño y maravilloso, un mundo de tizas de colores que usted pintaba y usted borraba... Sólo usted, rodeada de curas, le daba la razón de llamarse «niños» a un mundo de cuatro palmos. Y si alguna vez piensa en mí, maestra, que de sus ojillos azules nazca siempre aquella paz que me hacía un poco más dulce la escuela y que no se le haga un nudo en la garganta diciendo: «qué han hecho...», «a dónde han llevado a mi puñado de pequeños...» porque usted no sabía, maestra, que el mundo es siempre el mundo, que el hombre siempre es el hombre, pero no es lo mismo su olor, ¡ay! maestra, que el aire de la calle.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

El Vell

Texto de Joan Vergés - Música de J.M. Serrat
Fa temps que estic afònic i em surt aquesta veu feble com un alè i parlo a batzegades fatigoses. Faig bullir a l'estufeta herbes medicinals receptes d'herbolari que es tornen aire pur quan enyoro els teus ulls i la pau de l'atzur al racó de la meva malura. Fa temps que em canso he tret dels mals endreços records i ombres fidels i surto a prendre el sol de la plaça tranquil-la. Si aquesta lletra et sembla poc florida no hi vegis cap senyal de poc amor t'escric en sabatilles i ja no em queda honor i em perdo per obscures melangies.

EL VIEJO

Estoy afónico desde hace tiempo y me sale esta voz débil como un suspiro y hablo a fatigosas sacudidas. Hago hervir en el hornillo hierbas medicinales recetas de herbolario que se convierten en aire puro, pero añoro tus ojos y la paz del azul en el rincón de mi enfermedad. Me canso desde hace tiempo, he rescatado del desván recuerdos y sombras fieles y salgo a tomar el sol de la plaza tranquila. Si esta carta te parece poco florida no creas que es señal de poco amor te escribo en zapatillas, ya no me queda honor y me pierdo por oscuras melancolías.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página La Musaraña ver la traducción

Per al meu amic

Letra y Música de J.M. Serrat
Puc vendre'm l'ànima al diable i el cos als demés i llogar fins la guitarra per diners o trencar la meva imatge com si fos de guix o jugar-me l'esperança al «set i mig». Però no pas aquest poema volador i petit. Gust d'amor. Color magrana que he escrit per al meu amic... Ets bo Ets dolç Ets mascle. L'alcohol em destruirà el fetge i les arnes la pell, el fum els pulmons i els homes el cervell. Podreu fullejar els meus somnis, grapejar els records i estripar-me plors i versos jocs i amors. Però no pas aquest poema volador i petit. Gust d'amor. Color magrana que he escrit per al meu amic... Ets bo Ets dolç Ets mascle. He tingut sort amb les dones, que ja és molt tenir, i a les mans la primavera que ja és dir. He pujat on la neu crema i he caigut al sot. Demaneu-me el que vulgueu que tinc de tot. Però no pas aquest poema volador i petit. Gust d'amor. Color mangrana que he escrit per al meu amic... El bo El dolç El mascle.

PARA MI AMIGO

Puedo vender el alma al diablo, y mi cuerpo a los demás e incluso alquilar mi guitarra por dinero o destrozar mi imagen como si fuera de yeso, o jugarme la esperanza a las «siete y media». Pero no este poema volador y pequeño. Sabor de amor. Color granada, que he escrito para mi amigo... Eres bueno. Eres dulce. Eres macho. El alcohol me destrozará el hígado y las polillas la piel, el humo los pulmones y los hombres el cerebro. Podréis hojear mis sueños manosear los recuerdos y desgarrarme llantos y versos juegos y amores. Pero no este poema volador y pequeño. Sabor de amor. Color granada, que he escrito para mi amigo... Eres bueno. Eres dulce. Eres macho. Tuve suerte con las mujeres, que es mucho tener, y entre las manos la primavera, que ya es decir. He subido donde la nieve quema y he caído en el hoyo. Pedidme cuanto queráis que de todo tengo. Pero no este poema volador y pequeño. Sabor de amor. Color granada, que he escrito para mi amigo... El bueno. El dulce. El macho.

 
 

principio de esta página La Musaraña

 


 

 

  • Letras de las canciones: Joan Manuel Serrat, a excepción de «El Vell» (texto de Joan Vergés)
  •   Música de las canciones: Joan Manuel Serrat
  • Arreglos y Dirección musical: Antoni Ros-Marbà
  •   Compañía Discográfica: Edigsa
  • Referencia del LP: CPS 287 LP - Dep. Legal B. 53.909/1973
  • Grabación: En los Estudios EMI-ODEON, S.A. de Barcelona
  • Dirección Técnica: Salvador Pueyo
  • Técnico de grabación: J.J. Moreno
  • Diseño de portada: Francesc Guitart
  • Fotografías: Colita

Texto de Joan Manuel Serrat para una edición mexicana del disco:
  «Los humanos somos realmente complicados... En la cáscara, en la periferia de nuestros cuerpos, todo un complejo sistema de sensores, nariz, ojos, boca,... hasta la punta de los dedos, nos permite saber qué cosas suceden en nuestro entorno e incluso más allá.
  Además, en nuestro interior, impecablemente ajustado, aparece un universo de venas, arterias, huesos, sangre, músculos y vísceras, todo un alarde de sofisticación que no tendría ningún sentido si no fuera para relacionarnos con el mundo que nos rodea.
  Nuestra vida y lo que somos, refleja nuestra capacidad de conectar con el exterior. Lo que seamos capaces de alcanzar depende en gran medida de la cantidad y la calidad de nuestros encuentros con lo que nos rodea. Piense usted que se puede morir de hambre o de frío, pero también de amor o de risa. A partir de aquí, me van a permitir, que entre toda la gama de relaciones que las mujeres y los hombres mantienen con el exterior me quede con una en particular: con la amistad.
  Me gusta la amistad, porque en su cauce mantiene un libre y generoso intercambio de utilidades sin corsés ni reglamentos, porque es una versión del amor en la que normalmente no se producen milagros tan espectaculares como el orgasmo, pero tampoco se da ninguna oportunidad a desviaciones tales como la posesión o el dominio. Y, por encima de todo, me gusta porque es admirablemente creativa y porque no tiene norma, su única ley es la espontaneidad y, además, no pretende la exclusiva.
  La amistad se hace a la medida de lo que el uno necesita del otro y se renueva a diario, cosa que no ocurre en otras relaciones humanas.
  Se nota que soy un fan de la amistad ¿verdad? ¿Qué le voy hacer? Es culpa de mis amigos.»

 


 
 





• Home • Biografía • Agrupadas palabras • Sus Poetas • Su casa • Teatro Galerías • Alfabetico • FIL Guadalajara • Escala • Audio • Contrataciones • Correo Electrónico • Correo • Almanaque Serratiano •

FrontPage

© Copyright 1985-2005    ® La Musaraña
® Derechos Reservados 1985
-2005    ® La Musaraña

Malabarista Diseño: ® La Musaraña

Internet Explorer
 

Visitantes:  Hit Counter