SERRAT/4

  1. 20 DE MARÇ
  2. ELS VEREMADORS
  3. CONILLET DE VELLUT
  4. EL MEU CARRER
  5. BON DIA
  6. CANÇÓ PER A EN JOAN
    SALVAT-PAPASSEIT
  7. QUASI UNA DONA
  8. TEMPS DE PLUJA
  9. ADÉU, ADÉU AMOR MEU
    I SORT
  10. MARE LOLA
2'47"
4'38"
2'45"
3'41"
2'12"
3'55"

3'08"
3'02"
2'25"

4'24"

1970
Letras de Joan Manuel Serrat
Arreglos y Dirección Musical: Ricard Miralles

 

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

20 de Març

Letra y Música de J.M. Serrat
M'hauria agradat estar despert aquell matí que amb un vestit verd entre uns bladars ell va arribar. Venia xiulant, com un infant. Tenia plenes d'ocells les mans i cel amunt els anava escampant. El voltaven les abelles. Duia un barret de roselles i a la bandolera em duia la primavera el vint de Març. M'hauria agradat estar despert o haver deixat els balcons oberts i en el meu son intuir com..., teules i branques s'omplen de nius i el roc eixut torna a mullar-se al riu i el crit agut d'una perdiu. I del conill la mirada i olorar la matinada que a la bandolera ens va dur la primavera el vint de Març. M'hauria agradat estar despert. Jeure damunt d'un roc com um lluert de panxa al sol i amb un flabiol, i haver sortit a rebre'l com cal i guarnir amb flors de paper els portals com si fos temps de carnaval. Però aquell matí jo dormia tranquil, perquè no sabia que a la bandolera em duia la primavera el vint de Març.

20 DE MARZO

Me habría gustado estar despierto aquella mañana que con un vestido verde entre unos trigales él llegó. Llegaba silbando, como un niño. Tenía llenas de pájaros las manos y cielo arriba los iba esparciendo. Le rodeaban las abejas. Llevaba un sombrero de amapolas y en la bandolera me traía la primavera el veinte de marzo. Me habría gustado estar despierto o haber dejado los balcones abiertos y en mi sueño intuir cómo..., tejas y ramas se llenan de nidos y la piedra seca vuelve a mojarse en el río y el grito agudo de una perdiz. Y del conejo una mirada y oler la madrugada que en la bandolera nos trajo la primavera el veinte de marzo. Me habría gustado estar despierto. Yacer sobre una piedra como un lagarto, con la panza al sol y con una flauta, y haber salido a recibirle como se merece y adornar con flores de papel los portales como si fuera tiempo de carnaval. Pero aquella mañana yo dormía tranquilo, porque no sabía que en la bandolera me traía la primavera el veinte de marzo.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Els veremadors

Letra y Música de J.M. Serrat
Pels voltants de setembre abans que arribi el fred compren el seu bitllet pel al tren de l'esperança. I els hem vist allunyar-se amb la maleta a coll caminant per un moll de l'estació de França... Potser té quatre soques perdudes en un camp. Potser no té ni un pam. Potser no té ni un poble, i dels fruiters del Segre se'n va a arrancar el cotó o a esporgar, i quan no hi ha res més, fa de manobre. Són gent de l'Aragó, de l'Africa i del Sud, els veremadors. D'altres van a altres terres abandonant un tros eixut i pedregós que els va deixar el pare. Un tros on dia a dia es van deixar la pell, on es varen fer vells quan no era el temps encara... Un tros de llonganissa, un rosegó de pa i un glop de vi farà més curt el seu viatge. Cadascú amaga un somni, cada qual té un accent, però tota aquesta gent parla el mateix llenguatge. L'idioma del peó. Senzill, dur i a preu fet, dels veremadors. I des que el sol s'aixequi fins que l'amagui el cim, tallar i tallar raïm d'uns ceps que són d'un altre. I a la nit s'arrepleguen per maleir el destí, la palla del coixí que els va menjant la galta. I a l'hivern cap a casa amb quatre duros que han de donar-los el que no dóna el camp del pare. Fins l'any que ve, que tornen amb la maleta a coll a caminar pel moll de l'estació de França. Són gent de l'Aragó, de l'Africa i del Sud, els veremadors.

LOS VENDIMIADORES

Alrededor de septiembre, antes de que llegue el frío, compran su billete para el tren de la esperanza. Y los hemos visto alejarse con la maleta a cuestas andando por un andén de la estación de Francia... Quizá tienen cuatro troncos perdidos en un campo. Quizá no tienen ni un palmo de tierra. quizá no tienen ni un pueblo, y de los frutales del Segre se van a recoger algodón o a podar, y cuando no hay nada más, hacen de peón. Son gente de Aragón, de África y del Sur, los vendimiadores. Otros van a otras tierras, abandonando un terruño seco y pedregoso que les dejó el padre. Un terruño donde día a día se dejaron la piel, donde se hicieron viejos cuando no era tiempo todavía... Un pedazo de salchichón, un mendrugo de pan y un trago de vino hará más corto su viaje. Cada uno esconde un sueño, cada cual tiene un acento, pero toda esta gente habla el mismo lenguaje. El idioma del peón. Sencillo, duro y a destajo, de los vendimiadores. Y desde que el sol se levante hasta que lo esconda la cumbre, cortar y cortar uva de unas cepas que son de otro. Y por la noche se juntan para maldecir el destino, con la paja del cojín royéndoles la mejilla. Y en el invierno de vuelta a casa con cuatro duros que ha de darles lo que no da el campo del padre. Hasta el año que viene cuando vuelvan con la maleta a cuestas a andar por el andén de la estación de Francia. Son gente de Aragón, de Africa y del Sur, los vendimiadores.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Conillet de vellut

Letra y Música de J.M. Serrat
Era suau com el vellut, i poregosa com un conill menut. En Snoopy era el seu heroi i li agradava jugar com un noi i de la mà em duia amunt i avall sense parar. Com un estel fent tombarelles pel cel, (és «maco» el temps d'estimar), i no va ser aquell un temps perdut. Conillet de vellut. Però el conill fora del niu m'enganyava amb qualsevol objectiu, se'm perdia en el forat d'una Nikon o una Hassenlblad... Calia triar o tocar el dos o fer un «ménage à trois». Però això és inmoral quan s'és un home com cal, ibèric, mascle i cristià, i em vaig quedar sol i fotut, conillet de vellut. L'Elle, el Vogue i el Harpers Bazaar t'afusellen en cada exemplar. Diuen que t'ha dat un lloc Richard Avedon a New York. No et pots queixar. El que somniaves ja ho tens a la mà. Et coneix la gent, t'estima un adolescent i un «iaio» et vol adoptar. Ets feliç amb el teu nou drut? Conillet de vellut... Però avui he vist el cel obert, Déu, que és bo i que sap el que sofert, m'ha deixat els seus consells en un aparador de can Castells, i m'he comprat el llibre «La fotografia és un art». I abans d'un mes seré millor que en Pomés. Ja saps a on em trobaràs... 203 82 82 conillet poregós. Sense un romanço ni un rebut, conillet de vellut.

CONEJITO DE TERCIOPELO

Era suave como el terciopelo, y miedosa como un conejo pequeño. Snoopy era su héroe y le gustaba jugar como un chico y de la mano me llevaba arriba y abajo sin parar. Como una cometa dando volteretas por el cielo, (es bonito el tiempo de amar), y no fue aquel un tiempo perdido. Conejito de terciopelo. Pero el conejo fuera del nido me engañaba con cualquier objetivo, se me perdía en el agujero de una Nikon o una Hassenlblad... Había que escoger o escaparse o hacer un «ménage à trois». Pero esto es inmoral cuando se es un hombre como es debido, ibérico, macho y cristiano, y me quedé solo y jodido, conejito de terciopelo. El Elle, el Vogue y el Harpers Bazaar te fusilan en cada ejemplar. Dicen que te ha dado un sitio Richard Avedon en New York. No te puedes quejar. Lo que soñabas ya lo tienes en la mano. Te conoce la gente, te ama un adolescente y un abuelo te quiere adoptar. ¿Eres feliz con tu nuevo amante? Conejito de terciopelo... Pero hoy he visto el cielo abierto, Dios, que es bueno y sabe lo que he sufrido, me ha dejado sus consejos en un escaparate de casa Castells, y me he comprado el libro «La fotografía es un arte». Y antes de un mes seré mejor que Pomés. Ya sabes donde me encontrarás... 203 82 82 conejito miedoso. Sin una excusa ni un recibo, conejito de terciopelo.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

El meu carrer

Letra y Música de J.M. Serrat
El meu carrer és fosc i tort, té gust de port i nom de poeta. Estret i brut, fa olor de gent i té els balcons plens de roba estesa. El meu carrer no val dos rals: són cent portals trencats a trossos i una font on van a abeurar infants i gats, coloms i gossos. És un racó on mai no entra el sol, un carrer qualsevol. El meu carrer té cinc fanals perquè els xavals llancin pedrades. Hi ha una pensió i tres forns de pa, i un bar a cada cantonada. El meu carrera és gent d'arreu que penca i beu, que sua i menja, i es lleven amb el primer sol, i van al futbol cada diumenge, o a fer esparral al volantí, o a fer un dòmino amb vi. El meu carrer és un infant que va berenant pa amb oil i sucre, i juga a daus i a «cavall fort», mig bo, mig bord escolà i cuca. El meu carrer del barri baix viu al calaix de les baldufes, amb patacons, i l'album «Nestlè» i ells trossos d'una vella estufa. I a poc a poc se'm fa malbé el meu carrer.

MI CALLE

Mi calle es oscura y torcida, tiene sabor a puerto y nombre de poeta. Estrecha y sucia, huele a gente y tiene los balcones llenos de ropa tendida. Mi calle no vale dos reales: son cien portales rotos a pedazos y una fuente donde van a beber niños y gatos, palomas y perros. Es un rincón donde nunca entra el sol, una calle cualquiera. Mi calle tiene cinco faroles para que los chavales tiren pedradas. Hay una pensión y tres panaderías, y un bar en cada esquina. Mi calle es gente de todas partes que curra y bebe, que suda y come, y se levantan con el primer sol, y van al fútbol cada domingo, o a pescar mojarras al volantín, o a jugar un dominó con vino. Mi calle es un niño que va merendando pan con aceite y azúcar, y juega a los dados y a «cavall fort¹», a veces bueno, a veces borde, monaguillo y pillo. Mi calle del barrio bajo vive en el cajón de las peonzas, con los cromos y el álbum «Nestlé» y los trozos de una vieja estufa. Y poco a poco se me va estropeando mi calle. ¹Cavall fort: juego infantil de calle

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Bon dia

Letra y Música de J.M. Serrat
Quan per la sorra només hi ha petjades de rates i de mariners, és llavors quan un mar blau és el meu mar blau. Quan tres roques fan un port, i cada gra d'arena sembla un trosset d'or, és llavors quan una platja és la meva platja. Bon dia, bon dia a tothom. Bon dia, bon dia. Bon dia, ventet de llevant que véns d'on el sol neix i mors en el meu velam. Bon dia, bon dia. Si bufa cap on s'amaga el peix, és llavors quan el llevant és el meu vent. Si és lleuger com un colom i a la proa pintat de vermell hi ha el teu nom, és llavors quan un llaüt és el meu lläut. Si les ones són joglars i el sol mitja magrana creixent a la mar, és llavors quan jo vull ser mariner.

BUENOS DÍAS

Cuando por la arena sólo hay huellas de ratas y de marineros, es entonces cuando un mar azul es mi mar azul. Cuando tres rocas forman un puerto, y cada grano de arena parece un trocito de oro, es entonces cuando una playa es mi playa. Buenos días, buenos días a todos. Buenos días, buenos días. Buenos días, vientecillo de levante que vienes de donde el sol nace y mueres en mi velamen. Buenos días, buenos días. Si sopla hacia donde se esconde el pez, es entonces cuando el levante es mi viento. Si es ligero como una paloma y en la proa pintado de rojo está tu nombre, es entonces cuando un laúd es mi laúd. Si las olas son juglares y el sol media granada creciendo en el mar, es entonces cuando yo quiero ser marinero.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Cançó per a en
Joan Salvat-Papasseit

Letra y Música de J.M. Serrat
No sóc modest. Estic enamorat d'aquests ulls meus petits perquè esguarden al lluny i del meu front tan alt que ho és de tant que pensa. No vull agrair res, perquè no he tingut mestre. Jo no prometo res. Només camino (mullant la ploma al cor, que és on es suca l'eina...) Tampoc sé el que em proposo, perquè el tenir un propòsit no és fer feina. Ja no vull allistar-me sota de cap bandera. De la divina ACRÀCIA, seré ara el glossador, de l'ACRÀCIA impossible en la vida dels homes que no senten desig d'una era millor. I el que pensin de mi, no m'interessa gens, no m'interessa gens, no m'interessa gens... Va entrar al món per la porta de servei. Duia un gran bagul, i un pedaç al cul... Era un bagul de paper que va omplir el temps, les dones i el port, l'amor i la mort. Era un bagul que s'endreçava poc a poc i esdevenia un vers cada record... Per a ell la meuca es posava la roba de quan fou verge, i volaven les gavines amb les plomes de diumenge... Sí... Per a ell els vaixells bufaven una, dos i tres vegades, i s'estimava una parella en qualsevol cantonada... Sí... Per a ell miolaven els gats a la lluna, en els terrats... Sí... Per a ell s'obrien vermelles les promeses i els clavells... Sí... Per a un home prim de rostre verdós, de llavis humits i molt llargs els dits per tastar millor a les dones. I no era modest. I estava enamorat dels seus ullets petits, que esguardaven al lluny i del seu front tant alt de tant com ell pensava. I no agraïa res a qui res no li ensenyava. I el que penseu d'això...

CANCIÓN PARA JOAN SALVAT-PAPASSEIT

No soy modesto. Estoy enamorado de estos ojitos míos porque miran a lo lejos y de mi frente tan ancha que lo es de tanto que piensa. No quiero agradecer nada, porque no he tenido maestro. Yo no prometo nada. Solamente camino (mojando la pluma en el corazón, que es donde se moja la herramienta...) Tampoco sé lo que me propongo, porque tener un propósito no es un trabajo. Ya no quiero alistarme bajo ninguna bandera. De la divina ACRACIA seré ahora el glosador, de la ACRACIA imposible en la vida de los hombres que no sienten deseos de una era mejor. Y lo que piensen de mí, no me interesa nada, no me interesa nada, no me interesa nada... Entró en el mundo por la puerta de servicio. Llevaba un gran baúl, y un remiendo en el culo... Era un baúl de papel que llenaron el tiempo, las mujeres y el puerto, el amor y la muerte. Era un baúl que se ordenaba poco a poco y convertía en un verso cada recuerdo... Para él la puta se vestía con la ropa de cuando fue virgen, y volaban las gaviotas con las plumas de domingo... Sí... Para él los navíos soplaban una, dos y tres veces, y se amaba una pareja en cualquier esquina... Sí... Para él maullaban los gatos a la luna, en los tejados... Sí... Para él se abrían rojas las promesas y los claveles... Sí... Para un hombre delgado de rostro verdoso, de labios húmedos y de muy largos dedos para catar mejor a las mujeres. Y no era modesto. Y estaba enamorado de sus ojos pequeños, que miraban a lo lejos y de su frente tan ancha de tanto como pensaba. Y no le agradecía nada a quien nada le enseñaba. Y lo que penséis de esto...
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Quasi una dona

Letra y Música de J.M. Serrat
Té els cabells llargs i nets color blat madur i la olor del pa blanc quan surt del forn. I té els ulls blaus, la pell suau i el pit dur. Encara du mitjons... Encara du mitjons... És quasi una dona, que em mira quasi com una dona, m'escolta quasi com una dona, i vibra quasi com una dona, com una dona que et vol com a ningú i al de matí obre els seus ulls amb tu. Com un calidoscopi de cristalls menuts canvia de dibuix i de color, si al bressol lluu el sol o ha plogut. I omple el meu món de flors... I omple el meu món de flors... És quasi una dona, m'enreda quasi com una dona, em busca quasi com una dona, i juga quasi com una dona, com una dona que et vol com a ningú i al de matí obre els seus ulls amb tu. M'agrada acariciar-la, perquè em neteja el cor. Vull ser mestre d'amor com en Salvat. I als meus genolls, dormir el seu coll prim i fort. Tant se val si és pecat... Tant se val si és pecat... És quasi una dona, somnia quasi com una dona, estima quasi com una dona, tremola quasi com una dona, com una dona que et vol com a ningú i al de matí obre els seus ulls amb tu.

CASI UNA MUJER

Tiene los cabellos largos y limpios de color trigo maduro y el olor del pan blanco cuando sale del horno. Y tiene los ojos azules, la piel suave y el pecho duro. Aun lleva calcetines... Aún lleva calcetines... Es casi una mujer, que me mira casi como una mujer, me escucha casi como una mujer y vibra casi como una mujer, como una mujer que te quiere como a nadie y que por la mañana abre sus ojos contigo. Como un calidoscopio de cristales diminutos cambia de dibujo y de color, si al amanecer luce el sol o ha llovido. Y llena mi mundo de flores... Y llena mi mundo de flores... Es casi como una mujer, me engaña casi como una mujer, me busca casi como una mujer, y juega casi como una mujer, como una mujer que te quiere como a nadie y que por la mañana abre sus ojos contigo. Me gusta acariciarla, porque me limpia el corazón. Quiero ser maestro de amor como Salvat. Y en mis rodillas, acunar su cuello delgado y fuerte. Me da igual si es pecado... Me da igual si es pecado... Es casi una mujer, sueña casi como una mujer ama casi como una mujer, tiembla casi como una mujer, como una mujer que te quiere como a nadie y que por la mañana abre sus ojos contigo.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Temps de pluja

Letra y Música de J.M. Serrat
Qualsevol dia al capvespre darrera de la finestra sents el seu alè de tardor, dolç i trist és com un plor que el vent ens acosta i que truca a la porta. Ell seu a taula, el sents allí, no li cal dir una paraula, per saber que ha arribat al fi el temps de pluja, temps d'estimar-se a mitja veu, de collir el que van llençar a tot arreu, és el temps de pluja. De tornar a buidar l'armari mentre els fulls del calendari van caient sense fer soroll, d'oblidar la barca al moll, quan mai no s'acaba l'amor ni l'estimada. Ell seu a taula, el sents allí, no li cal dir una paraula, per saber que ha arribat al fi el temps de pluja, temps d'estimar-se a mitja veu, de collir el que van llençar a tot arreu, és el temps de pluja. A prop del foc, per a tots dos hi ha lloc.

TIEMPO DE LLUVIA

Cualquier día al atardecer detrás de la ventana sientes su aliento de otoño, dulce y triste es como un llanto que el viento nos acerca y que llama a la puerta. Él se sienta a la mesa, lo notas allí, no le es preciso decir una palabra, para saber que ha llegado por fin el tiempo de lluvia, el tiempo de amarse a media voz, de recoger lo que esparcimos por todas partes, es el tiempo de lluvia. De volver a vaciar el armario mientras las hojas del calendario van cayendo sin hacer ruido, de olvidar la barca en el muelle, cuando nunca se acaba el amor ni la amada. Él se sienta a la mesa, lo notas allí, no le es preciso decir una palabra, para saber que ha llegado por fin el tiempo de lluvia, tiempo de amarse a media voz, de recoger lo que esparcimos por todas partes, es el tiempo de lluvia. Cerca del fuego, para los dos hay sitio.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Adéu, adéu amor meu i sort

Letra y Música de J.M. Serrat
Tan lluny i tan a prop com el riu i el xop. L'un caminant i l'altre quiet. Plegats però indiferents com l'arbre i el vent. L'un dalt del puig i l'altre fuig... Adéu, adéu amor meu i sort. Quan un no vol no es pot fer un hort on hi ha un erol, ni quan és fosc fer néixer el sol ni seda del setí, ni d'una drecera és pot fer un camí. El blat no neix sense llavor i està buit el graner. Per això abans que arribi el nou dia me n'aniré cap on sia. Adéu, adéu amor meu i sort. I no pateixis gens si demà passat has de rentar un llençol meu. No se n'adornarà aquell que vindrà a escalfar el llit que deixo buit. Adéu, adéu amor meu i sort. Quan un no vol no es pot fer un hort on hi ha un erol, ni quan és fosc fer néixer el sol ni seda del setí, ni d'una drecera és pot fer un camí. El blat no neix sense llavor i està buit el graner. Per això abans que arribi el nou dia me n'aniré cap on sia. Adéu, adéu amor meu i sort. Adéu, adéu amor meu i sort.

ADIÓS, ADIÓS AMOR MÍO Y SUERTE

Tan lejos y tan cerca como el río y el chopo. El uno andando y el otro quieto. Juntos pero indiferentes como el árbol y el viento. El uno en lo alto del monte y el otro huye... Adiós, adiós amor mío y suerte. Cuando uno no quiere no se puede hacer un huerto donde hay una era, ni cuando es oscuro hacer nacer el sol ni seda del raso, ni de un atajo se puede hacer un camino. El trigo no nace sin semilla y está vacío el granero. Por eso antes de que llegue el nuevo día me iré hacia donde sea. Adiós, adiós amor mío y suerte. Y no padezcas nada si pasado mañana has de lavar una sábana mía. No se dará cuenta aquel que vendrá a calentar la cama que dejo vacía. Adiós, adiós amor mío y suerte. Cuando uno no quiere no se puede hacer un huerto donde hay una era, ni cuando es oscuro hacer nacer el sol ni seda del raso, ni de un atajo se puede hacer un camino. El trigo no nace sin semilla y está vacío el granero. Por eso antes de que llegue el nuevo día me iré hacia donde sea. Adiós, adiós amor mío y suerte. Adiós, adiós amor mío y suerte.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Mare Lola

Letra y Música de J.M. Serrat
Quan el carrer dorm i el sol no ha alçat encara el vol, mare Lola ja camina amunt i avall, amb el darrer badall a la gola, fent l'esmorzar per al marit, traient els fills del llit perquè vagin a escola. Comença el dia per a ella i el sol no ha alçat encara el vol. Cal fer molts números, cal tenir memòria per arribar a fi de mes. Per a mare Lola ningú escriu la història, és poca cosa, quasi res. Guaita els arbres del passeig mentre s'omple el safareig. Mare Lola... Ai, si per un moment pogués, ni fer ni pensar res, i anar-se'n sola. Però el seu somni sempre és perd amunt pel cel obert, deixant-li un munt de roba, mentre la gent camina pel passeig i es va omplint el safareig. Cal fer molts números, cal tenir memòria per arribar a fi de mes. Per a mare Lola ningú escriu la història, és poca cosa, quasi res. Quan el carrer dorm i el sol ja ha amagat el seu vol, mare Lola s'eixuga per fi les mans, ja dormen els infants. I mare Lola es despulla als peus del llit, ella sap que el marit jeu i espera la dona. Si Déu vol demà tot anirà millor, tot li està bé. Però... tot li està bé, però...

MAMÁ LOLA

Cuando la calle duerme y el sol no ha levantado todavía el vuelo, mamá Lola ya anda arriba y abajo, con el ultimo bostezo en la garganta, haciendo el desayuno para el marido, sacando los hijos de la cama para que vayan a la escuela. Empieza el día para ella y el sol no ha levantado todavía el vuelo. Es necesario hacer muchos números, es necesario tener memoria para llegar a fin de mes. Para mamá Lola nadie escribe la historia, es poca cosa, casi nada. Mira los árboles del paseo mientras se llena el lavadero. Mamá Lola... Ay, si por un momento pudiera, ni hacer ni pensar nada, e irse sola. Pero su sueño siempre se pierde hacia arriba por el patio, dejándole un montón de ropa, mientras la gente anda por el paseo y se va llenando el lavadero. Es necesario hacer muchos números, es necesario tener memoria para llegar a fin de mes. Para mamá Lola nadie escribe la historia, es poca cosa, casi nada. Cuando la calle duerme y el sol ya ha escondido su vuelo, mamá Lola se seca por fin las manos, ya duermen los niños. Y mamá Lola se desnuda a los pies de la cama, ella sabe que su marido está acostado y espera a su mujer. Si Dios quiere mañana todo irá mejor, todo le parece bien. Pero... todo le parece bien, pero...

 

principio de esta página La Musaraña

 


 

Letras de las canciones: Joan Manuel Serrat
Música de las canciones: Joan Manuel Serrat
 Arreglos y dirección musical: Ricard Miralles

Guitarra solista: Gabriel Rosales

Compañía Discográfica: Edigsa

Referencia del LP: C.M. 254 LP - Dep. Legal B. 12.733/1970

Maqueta y Diseño de portada: Jordi Fornas

Fotografías: Colita

Texto de Joan Manuel Serrat para una edición mexicana del disco:
  «Se titula así, porque aunque fue el primero de mis discos en catalán que apareció en México, era ya el cuarto L.P. que grababa en mi idioma paterno. Apareció si mal no recuerdo, en la primavera de 1970.
  Para mí se trata de un trabajo que ofrece una visión doblemente intimista de mis más inmediatos alrededores. De una parte por lo que cuenta, y de otra porque, aparte de las temáticas, está escrito y contado en catalán, en aquel catalán perseguido por el franquismo, en aquel idioma que aprendimos en la casa y en la calle, porque aunque la dictadura prohibió su enseñanza en las escuelas no hubo manera de borrarlo del corazón, ni de la vida cotidiana de un pueblo.
  Desde la serenidad que ofrecen, o debieran de ofrecer, los años y la distancia pienso en lo inútil que resulta tratar de aniquilar por decreto una cultura, en lo estúpido de pretender ignorar que los hombres llevan -como el caracol- sus raíces, su cultura y su idioma a cuestas aunque sea a trancas y barrancas.
  Mi barrio, el Poble Sec..., la calle, la casa, la niñez, los amigos..., las experiencias y los descubrimientos de la primera juventud no podían tener otro vehículo que no fuera el de la propia voz de estos espacios entrañables.
  En confianza, les diré que algunas de estas canciones en catalán fueron escritas durante uno de mis primeros viajes a México en diciembre de 1969. Aún me veo trabajando en ellas durante las tensas y emocionantes esperas previas a aquellos inolvidables conciertos en Bellas Artes, hace casi 25 años. Dios mío, ¡cómo pasa el tiempo!»


 
 

FrontPage

© Copyright 1985-2005    ® La Musaraña
® Derechos Reservados 1985
-2005    ® La Musaraña

Malabarista Diseño: ® La Musaraña

Internet Explorer
 

Visitantes:  Hit Counter