| | |
Letras de Joan Manuel Serrat
Arreglos y Dirección Musical: Ricard Miralles
|
|
20 de Març
Letra y Música de J.M. Serrat
M'hauria agradat estar despert
aquell matí que amb un vestit verd
entre uns bladars
ell va arribar.
Venia xiulant, com un infant.
Tenia plenes d'ocells les mans
i cel amunt
els anava escampant.
El voltaven les abelles.
Duia un barret de roselles
i a la bandolera
em duia la primavera
el vint de Març.
M'hauria agradat estar despert
o haver deixat els balcons oberts
i en el meu son
intuir com...,
teules i branques s'omplen de nius
i el roc eixut torna a mullar-se al riu
i el crit agut
d'una perdiu.
I del conill la mirada
i olorar la matinada
que a la bandolera
ens va dur la primavera
el vint de Març.
M'hauria agradat estar despert.
Jeure damunt d'un roc com um lluert
de panxa al sol
i amb un flabiol,
i haver sortit a rebre'l com cal
i guarnir amb flors de paper els portals
com si fos temps
de carnaval.
Però aquell matí jo dormia
tranquil, perquè no sabia
que a la bandolera
em duia la primavera
el vint de Març.
20 DE MARZO
Me habría gustado estar despierto
aquella mañana que con un vestido verde
entre unos trigales
él llegó.
Llegaba silbando, como un niño.
Tenía llenas de pájaros las manos
y cielo arriba
los iba esparciendo.
Le rodeaban las abejas.
Llevaba un sombrero de amapolas
y en la bandolera
me traía la primavera
el veinte de marzo.
Me habría gustado estar despierto
o haber dejado los balcones abiertos
y en mi sueño
intuir cómo...,
tejas y ramas se llenan de nidos
y la piedra seca vuelve a mojarse en el río
y el grito agudo
de una perdiz.
Y del conejo una mirada
y oler la madrugada
que en la bandolera
nos trajo la primavera
el veinte de marzo.
Me habría gustado estar despierto.
Yacer sobre una piedra como un lagarto,
con la panza al sol
y con una flauta,
y haber salido a recibirle como se merece
y adornar con flores de papel los portales
como si fuera tiempo
de carnaval.
Pero aquella mañana yo dormía
tranquilo, porque no sabía
que en la bandolera
me traía la primavera
el veinte de marzo.
|
|
Els veremadors
Letra y Música de J.M. Serrat
Pels voltants de setembre
abans que arribi el fred
compren el seu bitllet
pel al tren de l'esperança.
I els hem vist allunyar-se
amb la maleta a coll
caminant per un moll
de l'estació de França...
Potser té quatre soques
perdudes en un camp.
Potser no té ni un pam.
Potser no té ni un poble,
i dels fruiters del Segre
se'n va a arrancar el cotó
o a esporgar, i quan no hi ha
res més, fa de manobre.
Són gent de l'Aragó,
de l'Africa i del Sud,
els veremadors.
D'altres van a altres terres
abandonant un tros
eixut i pedregós
que els va deixar el pare.
Un tros on dia a dia
es van deixar la pell,
on es varen fer vells
quan no era el temps encara...
Un tros de llonganissa,
un rosegó de pa
i un glop de vi farà
més curt el seu viatge.
Cadascú amaga un somni,
cada qual té un accent,
però tota aquesta gent
parla el mateix llenguatge.
L'idioma del peó.
Senzill, dur i a preu fet,
dels veremadors.
I des que el sol s'aixequi
fins que l'amagui el cim,
tallar i tallar raïm
d'uns ceps que són d'un altre.
I a la nit s'arrepleguen
per maleir el destí,
la palla del coixí
que els va menjant la galta.
I a l'hivern cap a casa
amb quatre duros que
han de donar-los el que
no dóna el camp del pare.
Fins l'any que ve, que tornen
amb la maleta a coll
a caminar pel moll
de l'estació de França.
Són gent de l'Aragó,
de l'Africa i del Sud,
els veremadors.
LOS VENDIMIADORES
Alrededor de septiembre,
antes de que llegue el frío,
compran su billete
para el tren de la esperanza.
Y los hemos visto alejarse
con la maleta a cuestas
andando por un andén
de la estación de Francia...
Quizá tienen cuatro troncos
perdidos en un campo.
Quizá no tienen ni un palmo de tierra.
quizá no tienen ni un pueblo,
y de los frutales del Segre
se van a recoger algodón
o a podar, y cuando no hay
nada más, hacen de peón.
Son gente de Aragón,
de África y del Sur,
los vendimiadores.
Otros van a otras tierras,
abandonando un terruño
seco y pedregoso
que les dejó el padre.
Un terruño donde día a día
se dejaron la piel,
donde se hicieron viejos
cuando no era tiempo todavía...
Un pedazo de salchichón,
un mendrugo de pan
y un trago de vino hará
más corto su viaje.
Cada uno esconde un sueño,
cada cual tiene un acento,
pero toda esta gente
habla el mismo lenguaje.
El idioma del peón.
Sencillo, duro y a destajo,
de los vendimiadores.
Y desde que el sol se levante
hasta que lo esconda la cumbre,
cortar y cortar uva
de unas cepas que son de otro.
Y por la noche se juntan
para maldecir el destino,
con la paja del cojín
royéndoles la mejilla.
Y en el invierno de vuelta a casa
con cuatro duros que
ha de darles lo que
no da el campo del padre.
Hasta el año que viene cuando vuelvan
con la maleta a cuestas
a andar por el andén
de la estación de Francia.
Son gente de Aragón,
de Africa y del Sur,
los vendimiadores. |
|
Conillet de vellut
Letra y Música de J.M. Serrat
Era suau com el vellut,
i poregosa com un conill menut.
En Snoopy era el seu heroi
i li agradava jugar com un noi
i de la mà
em duia amunt i avall sense parar.
Com un estel
fent tombarelles pel cel,
(és «maco» el temps d'estimar),
i no va ser aquell un temps perdut.
Conillet de vellut.
Però el conill fora del niu
m'enganyava amb qualsevol objectiu,
se'm perdia en el forat
d'una Nikon o una Hassenlblad...
Calia triar
o tocar el dos o fer
un «ménage à trois».
Però això és inmoral
quan s'és un home com cal,
ibèric, mascle i cristià,
i em vaig quedar sol i fotut,
conillet de vellut.
L'Elle, el Vogue i el Harpers Bazaar
t'afusellen en cada exemplar.
Diuen que t'ha dat un lloc
Richard Avedon a New York.
No et pots queixar.
El que somniaves ja ho tens a la mà.
Et coneix la gent,
t'estima un adolescent
i un «iaio» et vol adoptar.
Ets feliç amb el teu nou drut?
Conillet de vellut...
Però avui he vist el cel obert,
Déu, que és bo i que sap el que sofert,
m'ha deixat els seus consells
en un aparador de can Castells,
i m'he comprat el llibre «La fotografia és un art».
I abans d'un mes
seré millor que en Pomés.
Ja saps a on em trobaràs...
203 82 82
conillet poregós.
Sense un romanço ni un rebut,
conillet de vellut.
CONEJITO DE TERCIOPELO
Era suave como el terciopelo,
y miedosa como un conejo pequeño.
Snoopy era su héroe
y le gustaba jugar como un chico
y de la mano
me llevaba arriba y abajo sin parar.
Como una cometa
dando volteretas por el cielo,
(es bonito el tiempo de amar),
y no fue aquel un tiempo perdido.
Conejito de terciopelo.
Pero el conejo fuera del nido
me engañaba con cualquier objetivo,
se me perdía en el agujero
de una Nikon o una Hassenlblad...
Había que escoger
o escaparse o hacer
un «ménage à trois».
Pero esto es inmoral
cuando se es un hombre como es debido,
ibérico, macho y cristiano,
y me quedé solo y jodido,
conejito de terciopelo.
El Elle, el Vogue y el Harpers Bazaar
te fusilan en cada ejemplar.
Dicen que te ha dado un sitio
Richard Avedon en New York.
No te puedes quejar.
Lo que soñabas ya lo tienes en la mano.
Te conoce la gente,
te ama un adolescente
y un abuelo te quiere adoptar.
¿Eres feliz con tu nuevo amante?
Conejito de terciopelo...
Pero hoy he visto el cielo abierto,
Dios, que es bueno y sabe lo que he sufrido,
me ha dejado sus consejos
en un escaparate de casa Castells,
y me he comprado
el libro «La fotografía es un arte».
Y antes de un mes
seré mejor que Pomés.
Ya sabes donde me encontrarás...
203 82 82
conejito miedoso.
Sin una excusa ni un recibo,
conejito de terciopelo. |
|
El meu carrer
Letra y Música de J.M. Serrat
El meu carrer
és fosc i tort,
té gust de port
i nom de poeta.
Estret i brut,
fa olor de gent
i té els balcons plens
de roba estesa.
El meu carrer
no val dos rals:
són cent portals
trencats a trossos
i una font on
van a abeurar
infants i gats,
coloms i gossos.
És un racó on mai no entra el sol,
un carrer qualsevol.
El meu carrer
té cinc fanals
perquè els xavals
llancin pedrades.
Hi ha una pensió
i tres forns de pa,
i un bar
a cada cantonada.
El meu carrera
és gent d'arreu
que penca i beu,
que sua i menja,
i es lleven amb
el primer sol,
i van al futbol
cada diumenge,
o a fer esparral al volantí,
o a fer un dòmino amb vi.
El meu carrer
és un infant
que va berenant
pa amb oil i sucre,
i juga a daus
i a «cavall fort»,
mig bo, mig bord
escolà i cuca.
El meu carrer
del barri baix
viu al calaix
de les baldufes,
amb patacons,
i l'album «Nestlè»
i ells trossos
d'una vella estufa.
I a poc a poc se'm fa malbé
el meu carrer.
MI CALLE
Mi calle
es oscura y torcida,
tiene sabor a puerto
y nombre de poeta.
Estrecha y sucia,
huele a gente
y tiene los balcones llenos
de ropa tendida.
Mi calle
no vale dos reales:
son cien portales
rotos a pedazos
y una fuente donde
van a beber
niños y gatos,
palomas y perros.
Es un rincón donde nunca entra el sol,
una calle cualquiera.
Mi calle
tiene cinco faroles
para que los chavales
tiren pedradas.
Hay una pensión
y tres panaderías,
y un bar
en cada esquina.
Mi calle
es gente de todas partes
que curra y bebe,
que suda y come,
y se levantan con
el primer sol,
y van al fútbol
cada domingo,
o a pescar mojarras al volantín,
o a jugar un dominó con vino.
Mi calle
es un niño
que va merendando
pan con aceite y azúcar,
y juega a los dados
y a «cavall fort¹»,
a veces bueno, a veces borde,
monaguillo y pillo.
Mi calle
del barrio bajo
vive en el cajón
de las peonzas,
con los cromos
y el álbum «Nestlé»
y los trozos
de una vieja estufa.
Y poco a poco se me va estropeando
mi calle.
¹Cavall fort: juego infantil de calle |
|
Bon dia
Letra y Música de J.M. Serrat
Quan per la sorra només
hi ha petjades de rates i de mariners,
és llavors quan un mar blau és el meu mar blau.
Quan tres roques fan un port,
i cada gra d'arena sembla un trosset d'or,
és llavors quan una platja és la meva platja.
Bon dia,
bon dia a tothom.
Bon dia, bon dia.
Bon dia, ventet de llevant
que véns d'on el sol neix
i mors en el meu velam.
Bon dia, bon dia.
Si bufa cap on s'amaga el peix,
és llavors quan el llevant és el meu vent.
Si és lleuger com un colom
i a la proa pintat de vermell hi ha el teu nom,
és llavors quan un llaüt és el meu lläut.
Si les ones són joglars
i el sol mitja magrana creixent a la mar,
és llavors quan jo vull ser mariner.
BUENOS DÍAS
Cuando por la arena sólo
hay huellas de ratas y de marineros,
es entonces cuando un mar azul es mi mar azul.
Cuando tres rocas forman un puerto,
y cada grano de arena parece un trocito de oro,
es entonces cuando una playa es mi playa.
Buenos días,
buenos días a todos.
Buenos días, buenos días.
Buenos días, vientecillo de levante
que vienes de donde el sol nace
y mueres en mi velamen.
Buenos días, buenos días.
Si sopla hacia donde se esconde el pez,
es entonces cuando el levante es mi viento.
Si es ligero como una paloma
y en la proa pintado de rojo está tu nombre,
es entonces cuando un laúd es mi laúd.
Si las olas son juglares
y el sol media granada creciendo en el mar,
es entonces cuando yo quiero ser marinero. |
|
Cançó per a en Joan Salvat-Papasseit
Letra y Música de J.M. Serrat
No sóc modest.
Estic enamorat
d'aquests ulls meus petits
perquè esguarden al lluny
i del meu front tan alt
que ho és de tant que pensa.
No vull agrair res, perquè no he tingut mestre.
Jo no prometo res.
Només camino
(mullant la ploma al cor,
que és on es suca l'eina...)
Tampoc sé el que em proposo,
perquè el tenir un propòsit no és fer feina.
Ja no vull allistar-me
sota de cap bandera.
De la divina ACRÀCIA,
seré ara el glossador,
de l'ACRÀCIA impossible
en la vida dels homes
que no senten desig d'una era millor.
I el que pensin de mi,
no m'interessa gens,
no m'interessa gens,
no m'interessa gens...
Va entrar al món per la porta de servei.
Duia un gran bagul,
i un pedaç al cul...
Era un bagul de paper que va omplir el temps,
les dones i el port,
l'amor i la mort.
Era un bagul que s'endreçava poc a poc
i esdevenia un vers cada record...
Per a ell la meuca es posava la roba de quan fou verge,
i volaven les gavines amb les plomes de diumenge... Sí...
Per a ell els vaixells bufaven una, dos i tres vegades,
i s'estimava una parella en qualsevol cantonada... Sí...
Per a ell miolaven els gats a la lluna, en els terrats... Sí...
Per a ell s'obrien vermelles les promeses i els clavells... Sí...
Per a un home prim
de rostre verdós,
de llavis humits
i molt llargs els dits
per tastar millor a les dones.
I no era modest.
I estava enamorat
dels seus ullets petits,
que esguardaven al lluny
i del seu front tant alt
de tant com ell pensava.
I no agraïa res a qui res no li ensenyava.
I el que penseu d'això...
CANCIÓN PARA JOAN SALVAT-PAPASSEIT
No soy modesto.
Estoy enamorado
de estos ojitos míos
porque miran a lo lejos
y de mi frente tan ancha
que lo es de tanto que piensa.
No quiero agradecer nada, porque no he tenido maestro.
Yo no prometo nada.
Solamente camino
(mojando la pluma en el corazón,
que es donde se moja la herramienta...)
Tampoco sé lo que me propongo,
porque tener un propósito no es un trabajo.
Ya no quiero alistarme
bajo ninguna bandera.
De la divina ACRACIA
seré ahora el glosador,
de la ACRACIA imposible
en la vida de los hombres
que no sienten deseos de una era mejor.
Y lo que piensen de mí,
no me interesa nada,
no me interesa nada,
no me interesa nada...
Entró en el mundo por la puerta de servicio.
Llevaba un gran baúl,
y un remiendo en el culo...
Era un baúl de papel que llenaron el tiempo,
las mujeres y el puerto,
el amor y la muerte.
Era un baúl que se ordenaba poco a poco
y convertía en un verso cada recuerdo...
Para él la puta se vestía con la ropa de cuando fue virgen,
y volaban las gaviotas con las plumas de domingo... Sí...
Para él los navíos soplaban una, dos y tres veces,
y se amaba una pareja en cualquier esquina... Sí...
Para él maullaban los gatos a la luna, en los tejados... Sí...
Para él se abrían rojas las promesas y los claveles... Sí...
Para un hombre delgado
de rostro verdoso,
de labios húmedos
y de muy largos dedos
para catar mejor a las mujeres.
Y no era modesto.
Y estaba enamorado
de sus ojos pequeños,
que miraban a lo lejos
y de su frente tan ancha
de tanto como pensaba.
Y no le agradecía nada a quien nada le enseñaba.
Y lo que penséis de esto... |
|
|
|
Quasi una dona
Letra y Música de J.M. Serrat
Té els cabells llargs i nets color blat madur
i la olor del pa blanc quan surt del forn.
I té els ulls blaus,
la pell suau
i el pit dur.
Encara du mitjons...
Encara du mitjons...
És quasi una dona,
que em mira quasi com una dona,
m'escolta quasi com una dona,
i vibra quasi com una dona,
com una dona que et vol
com a ningú
i al de matí obre els seus ulls amb tu.
Com un calidoscopi de cristalls menuts
canvia de dibuix i de color,
si al bressol
lluu el sol
o ha plogut.
I omple el meu món de flors...
I omple el meu món de flors...
És quasi una dona,
m'enreda quasi com una dona,
em busca quasi com una dona,
i juga quasi com una dona,
com una dona que et vol
com a ningú
i al de matí obre els seus ulls amb tu.
M'agrada acariciar-la, perquè em neteja el cor.
Vull ser mestre d'amor com en Salvat.
I als meus genolls,
dormir el seu coll
prim i fort.
Tant se val si és pecat...
Tant se val si és pecat...
És quasi una dona,
somnia quasi com una dona,
estima quasi com una dona,
tremola quasi com una dona,
com una dona que et vol
com a ningú
i al de matí obre els seus ulls amb tu.
CASI UNA MUJER
Tiene los cabellos largos y limpios de color trigo maduro
y el olor del pan blanco cuando sale del horno.
Y tiene los ojos azules,
la piel suave
y el pecho duro.
Aun lleva calcetines...
Aún lleva calcetines...
Es casi una mujer,
que me mira casi como una mujer,
me escucha casi como una mujer
y vibra casi como una mujer,
como una mujer que te quiere
como a nadie
y que por la mañana abre sus ojos contigo.
Como un calidoscopio de cristales diminutos
cambia de dibujo y de color,
si al amanecer
luce el sol
o ha llovido.
Y llena mi mundo de flores...
Y llena mi mundo de flores...
Es casi como una mujer,
me engaña casi como una mujer,
me busca casi como una mujer,
y juega casi como una mujer,
como una mujer que te quiere
como a nadie
y que por la mañana abre sus ojos contigo.
Me gusta acariciarla, porque me limpia el corazón.
Quiero ser maestro de amor como Salvat.
Y en mis rodillas,
acunar su cuello
delgado y fuerte.
Me da igual si es pecado...
Me da igual si es pecado...
Es casi una mujer,
sueña casi como una mujer
ama casi como una mujer,
tiembla casi como una mujer,
como una mujer que te quiere
como a nadie
y que por la mañana abre sus ojos contigo. |
|
|
|
Temps de pluja
Letra y Música de J.M. Serrat
Qualsevol dia al capvespre
darrera de la finestra
sents el seu alè de tardor,
dolç i trist és com un plor
que el vent ens acosta
i que truca a la porta.
Ell seu a taula,
el sents allí, no li cal dir una paraula,
per saber que ha arribat al fi
el temps de pluja,
temps d'estimar-se a mitja veu,
de collir el que van llençar a tot arreu,
és el temps de pluja.
De tornar a buidar l'armari
mentre els fulls del calendari
van caient sense fer soroll,
d'oblidar la barca al moll,
quan mai no s'acaba l'amor ni l'estimada.
Ell seu a taula,
el sents allí, no li cal dir una paraula,
per saber que ha arribat al fi
el temps de pluja,
temps d'estimar-se a mitja veu,
de collir el que van llençar a tot arreu,
és el temps de pluja.
A prop del foc,
per a tots dos hi ha lloc.
TIEMPO DE LLUVIA
Cualquier día al atardecer
detrás de la ventana
sientes su aliento de otoño,
dulce y triste es como un llanto
que el viento nos acerca
y que llama a la puerta.
Él se sienta a la mesa,
lo notas allí, no le es preciso decir una palabra,
para saber que ha llegado por fin
el tiempo de lluvia,
el tiempo de amarse a media voz,
de recoger lo que esparcimos por todas partes,
es el tiempo de lluvia.
De volver a vaciar el armario
mientras las hojas del calendario
van cayendo sin hacer ruido,
de olvidar la barca en el muelle,
cuando nunca se acaba el amor ni la amada.
Él se sienta a la mesa,
lo notas allí, no le es preciso decir una palabra,
para saber que ha llegado por fin
el tiempo de lluvia,
tiempo de amarse a media voz,
de recoger lo que esparcimos por todas partes,
es el tiempo de lluvia.
Cerca del fuego,
para los dos hay sitio. |
|
Adéu, adéu amor meu i sort
Letra y Música de J.M. Serrat
Tan lluny i tan a prop
com el riu i el xop.
L'un caminant
i l'altre quiet.
Plegats però indiferents
com l'arbre i el vent.
L'un dalt del puig
i l'altre fuig...
Adéu, adéu amor meu i sort.
Quan un no vol
no es pot fer un hort on hi ha un erol,
ni quan és fosc fer néixer el sol
ni seda del setí,
ni d'una drecera és pot fer un camí.
El blat no neix sense llavor
i està buit el graner. Per això
abans que arribi el nou dia
me n'aniré cap on sia.
Adéu, adéu amor meu i sort.
I no pateixis gens
si demà passat
has de rentar
un llençol meu.
No se n'adornarà
aquell que vindrà
a escalfar el llit
que deixo buit.
Adéu, adéu amor meu i sort.
Quan un no vol
no es pot fer un hort on hi ha un erol,
ni quan és fosc fer néixer el sol
ni seda del setí,
ni d'una drecera és pot fer un camí.
El blat no neix sense llavor
i està buit el graner. Per això
abans que arribi el nou dia
me n'aniré cap on sia.
Adéu, adéu amor meu i sort.
Adéu, adéu amor meu i sort.
ADIÓS, ADIÓS AMOR MÍO Y SUERTE
Tan lejos y tan cerca
como el río y el chopo.
El uno andando
y el otro quieto.
Juntos pero indiferentes
como el árbol y el viento.
El uno en lo alto del monte
y el otro huye...
Adiós, adiós amor mío y suerte.
Cuando uno no quiere
no se puede hacer un huerto donde hay una era,
ni cuando es oscuro hacer nacer el sol
ni seda del raso,
ni de un atajo se puede hacer un camino.
El trigo no nace sin semilla
y está vacío el granero. Por eso
antes de que llegue el nuevo día
me iré hacia donde sea.
Adiós, adiós amor mío y suerte.
Y no padezcas nada
si pasado mañana
has de lavar
una sábana mía.
No se dará cuenta
aquel que vendrá
a calentar la cama
que dejo vacía.
Adiós, adiós amor mío y suerte.
Cuando uno no quiere
no se puede hacer un huerto donde hay una era,
ni cuando es oscuro hacer nacer el sol
ni seda del raso,
ni de un atajo se puede hacer un camino.
El trigo no nace sin semilla
y está vacío el granero. Por eso
antes de que llegue el nuevo día
me iré hacia donde sea.
Adiós, adiós amor mío y suerte.
Adiós, adiós amor mío y suerte. |
|
|
|
Mare Lola
Letra y Música de J.M. Serrat
Quan el carrer dorm i el sol
no ha alçat encara el vol,
mare Lola
ja camina amunt i avall,
amb el darrer badall
a la gola,
fent l'esmorzar per al marit,
traient els fills del llit
perquè vagin a escola.
Comença el dia per a ella i el sol
no ha alçat encara el vol.
Cal fer molts números,
cal tenir memòria
per arribar a fi de mes.
Per a mare Lola
ningú escriu la història,
és poca cosa, quasi res.
Guaita els arbres del passeig
mentre s'omple el safareig.
Mare Lola...
Ai, si per un moment pogués,
ni fer ni pensar res,
i anar-se'n sola.
Però el seu somni sempre és perd
amunt pel cel obert,
deixant-li un munt de roba,
mentre la gent camina pel passeig
i es va omplint el safareig.
Cal fer molts números,
cal tenir memòria
per arribar a fi de mes.
Per a mare Lola
ningú escriu la història,
és poca cosa, quasi res.
Quan el carrer dorm i el sol
ja ha amagat el seu vol,
mare Lola
s'eixuga per fi les mans,
ja dormen els infants.
I mare Lola
es despulla als peus del llit,
ella sap que el marit
jeu i espera la dona.
Si Déu vol demà tot anirà millor,
tot li està bé.
Però... tot li està bé,
però...
MAMÁ LOLA
Cuando la calle duerme y el sol
no ha levantado todavía el vuelo,
mamá Lola
ya anda arriba y abajo,
con el ultimo bostezo
en la garganta,
haciendo el desayuno para el marido,
sacando los hijos de la cama
para que vayan a la escuela.
Empieza el día para ella y el sol
no ha levantado todavía el vuelo.
Es necesario hacer muchos números,
es necesario tener memoria
para llegar a fin de mes.
Para mamá Lola
nadie escribe la historia,
es poca cosa, casi nada.
Mira los árboles del paseo
mientras se llena el lavadero.
Mamá Lola...
Ay, si por un momento pudiera,
ni hacer ni pensar nada,
e irse sola.
Pero su sueño siempre se pierde
hacia arriba por el patio,
dejándole un montón de ropa,
mientras la gente anda por el paseo
y se va llenando el lavadero.
Es necesario hacer muchos números,
es necesario tener memoria
para llegar a fin de mes.
Para mamá Lola
nadie escribe la historia,
es poca cosa, casi nada.
Cuando la calle duerme y el sol
ya ha escondido su vuelo,
mamá Lola
se seca por fin las manos,
ya duermen los niños.
Y mamá Lola
se desnuda a los pies de la cama,
ella sabe que su marido
está acostado y espera a su mujer.
Si Dios quiere mañana todo irá mejor,
todo le parece bien.
Pero... todo le parece bien,
pero... |
|
Letras de las canciones: Joan Manuel Serrat
Música de las canciones: Joan Manuel Serrat
Arreglos y dirección musical: Ricard Miralles
Guitarra solista: Gabriel Rosales
Compañía Discográfica: Edigsa
Referencia del LP: C.M. 254 LP - Dep. Legal B. 12.733/1970
Maqueta y Diseño de portada: Jordi Fornas
Fotografías: Colita
Texto de Joan Manuel Serrat para una edición mexicana del disco:
«Se titula así, porque aunque fue el primero de mis discos en catalán que apareció
en México, era ya el cuarto L.P. que grababa en mi idioma paterno. Apareció si mal no recuerdo, en
la primavera de 1970.
Para mí se trata de un trabajo que ofrece una visión doblemente intimista de mis más
inmediatos alrededores. De una parte por lo que cuenta, y de otra porque, aparte de las temáticas,
está escrito y contado en catalán, en aquel catalán perseguido por el franquismo, en aquel idioma
que aprendimos en la casa y en la calle, porque aunque la dictadura prohibió su enseñanza en las escuelas
no hubo manera de borrarlo del corazón, ni de la vida cotidiana de un pueblo.
Desde la serenidad que ofrecen, o debieran de ofrecer, los años y la distancia pienso en lo
inútil que resulta tratar de aniquilar por decreto una cultura, en lo estúpido de pretender ignorar que
los hombres llevan -como el caracol- sus raíces, su cultura y su idioma a cuestas aunque sea a trancas
y barrancas.
Mi barrio, el Poble Sec..., la calle, la casa, la niñez, los amigos..., las experiencias y
los descubrimientos de la primera juventud no podían tener otro vehículo que no fuera el de la propia voz
de estos espacios entrañables.
En confianza, les diré que algunas de estas canciones en catalán fueron escritas durante uno
de mis primeros viajes a México en diciembre de 1969. Aún me veo trabajando en ellas durante las tensas
y emocionantes esperas previas a aquellos inolvidables conciertos en Bellas Artes, hace casi 25 años.
Dios mío, ¡cómo pasa el tiempo!»
|
|