| | |
Letras de Joan Manuel Serrat, excepto los temas 3º(Josep Vicenç Foix), 6º(Josep Carner) y 8º(Josep Palau i Fabre)
Arreglos y Dirección Musical: Ricard Miralles,
con la colaboración especial de Josep Maria Bardagi en los temas 3º, 8º y 9º
|
|
Temps era temps
Letra y Música de J.M. Serrat
Temps era temps...
que vam sortir de l'ou
amb l'or a Moscú,
la pau al coll,
la flota al moll
i la llengua al cul,
amb els símbols arraconats,
l'aigua a la font,
les restriccions
i l'home del sac.
Temps era temps...
que més que bons o dolents
eren els meus i han estat els únics.
Temps d'estraperlo i tramvies,
farinetes per sopar
i comuna i galliner a la galeria.
Temps d'Una, Grande y Libre...
Metro Goldwyn Mayer...
Lo toma o lo deja...
Gomas y lavajes...
Quintero, León i Quiroga...
Panellets i penellons...
Basora, César, Kubala, Moreno i Manchón.
Temps era temps...
que d'hora i malament
ho vam saber tot:
qui eren els reis,
d'on vénen els nens
i què menja el llop.
Tot barrejat amb el Palé,
i la Formación del
Espíritu Nacional
i els primers divendres de mes.
Senyora Francis, m'entén...?
amb aquests coneixements,
què es podia esperar de nosaltres?
Si encara no saben, senyora,
què serem quan siguem grans
els fills d'un temps,
els fills d'un país orfe.
Fills d'Una, Grande y Libre...
Metro Goldwyn Mayer...
Lo toma o lo deja...
Gomas y lavajes...
Quintero, León i Quiroga...
Panellets i penellons...
Basora, César, Kubala, Moreno i Manchón.
ÉRASE UNA VEZ
Érase una vez...
que salimos del huevo
con el oro de Moscú,
la paz a cuestas,
la flota en el muelle
y la lengua en el culo,
con los símbolos arrinconados,
el agua en la fuente,
las restricciones
y el hombre del saco.
Érase una vez...
que más que buenos o malos,
eran los míos y han sido los únicos.
Tiempos de estraperlo y tranvías,
gachas para cenar
y en la galería retrete y gallinero.
Tiempos de Una, Grande y Libre...
Metro Goldwyn Mayer...
Lo toma o lo deja...
Gomas y lavajes...
Quintero, León y Quiroga...
Mazapanes y sabañones...
Basora, César, Kubala, Moreno y Manchón.
Érase una vez...
que temprano y malamente
lo supimos todo:
quiénes eran los Reyes,
de dónde vienen los niños
y qué come el lobo.
Todo mezclado con el Palé,
y la Formación del
Espíritu Nacional
y los primeros viernes de mes.
Señora Francis, ¿me entiende...?
con estos conocimientos,
¿qué podía esperarse de nosotros?
Si aún no sabemos, señora,
qué es lo que seremos cuando seamos mayores
los hijos de un tiempo,
los hijos de un país huérfano.
Hijos de Una, Grande y Libre...
Metro Goldwyn Mayer...
Lo toma o lo deja...
Gomas y lavajes...
Quintero, León y Quiroga...
Mazapanes y sabañones...
Basora, César, Kubala, Moreno y Manchón. |
|
|
|
Cançó de l'amor petit
Letra y Música de J.M. Serrat
Jo tinc un amor petit
i llaminer
com un infant.
Un amor escadusser
que mossega l'esquer
i no s'empassa l'ham.
Jo tinc un amor rumbós,
vermell i sucós
com una magrana.
Jo tinc un amor amic
que mata de gust
i que es mor de ganes.
Ni cec
ni tràgic
ni pactat.
Ni etern
ni màgic
ni llogat.
Rajant-me pels descosits,
tinc un amor petit,
tinc un amor petit.
Jo tinc un amor petit
nou, com el temps
de la saó,
que es crema com l'encenall,
arriba a cavall,
i s'enfila als balcons.
Jo tinc un amor company
que no duu records
ni deixa penyores.
Jo tinc un amor per tu
que es posa a ballar
quan li donen corda.
CANCIÓN DEL AMOR PEQUEÑO
Yo tengo un amor pequeño
y goloso
como un niño.
Un amor desparejado
que muerde el cebo
y no traga el anzuelo.
Yo tengo un amor rumboso
encarnado y jugoso
como una granada.
Yo tengo un amor amigo
que mata de gusto
y que se muere de ganas.
Ni ciego
ni trágico
ni pactado.
Ni eterno
ni mágico
ni alquilado.
Desparramándoseme por los descosidos,
yo tengo un amor pequeño,
yo tengo un amor pequeño.
Yo tengo un amor pequeño
nuevo, como el tiempo
de la sazón,
que arde como una viruta,
llega a caballo
y trepa a los balcones.
Yo tengo un amor compañero
que no trae recuerdos
ni deja prendas.
Yo tengo un amor por ti
que se pone a bailar
cuando le dan cuerda. |
|
|
|
És quam dormo que hi veig clar
Letra de Josep Vicenç Foix - Música de J.M. Serrat
És quan plou que ballo sol,
vestit d'algues, or i escata,
hi ha un pany de mar al revolt
i un tros de cel escarlata,
un ocell fa un giravolt
i treu branques una mata,
el casalot del pirata
és un ample gira-sol.
És quan plou que ballo sol
vestit d'algues, or i escata.
És quan ric que em veig gepic
al bassal de sota l'era,
em vesteixo d'home antic
i empaito la masovera,
i entre pineda i garric
planto la meva bandera;
amb una agulla saquera
mato el monstre que no dic.
És quan ric que em veig gepic
al bassal de sota l'era.
És quan dormo que hi veig clar,
foll d'una dolça metzina,
amb perles a cada mà
visc al cor d'una petxina,
só la font del comellar
i el jaç de la salvatgina,
-o la lluna que s'afina
en morir carena enllà.
És quan dormo que hi veig clar,
foll d'una dolça metzina.
CUANDO DUERMO VEO CLARO
Cuando llueve bailo solo,
visto algas, oro y escama,
lienzo de mar agitado
y algo de cielo escarlata,
un pájaro hace cabriolas
y echa ramas una mata,
el caserón del pirata
es un ancho girasol.
Cuando llueve bailo solo,
visto algas, oro y escama.
Cuando río estoy giboso
en la charca de la era,
me atavío de hombre antiguo
y acoso a la masovera,
y entre pinar y maraña
plantifico mi bandera;
con punzón de coser sacos
mato al monstruo que no nombro.
Cuando río estoy giboso
en la charca de la era.
Cuando duermo veo claro,
loco de un dulce veneno,
con perlas en cada mano
vivo dentro de una concha;
soy la fuente de un barranco
y soy cubil de una fiera,
-o la luna que se afina
al morir tras la ladera.
Cuando duermo veo claro,
loco de un dulce veneno. |
|
|
|
Si no us sap greu
Letra y Música de J.M. Serrat
Si no us sap greu,
si pot ser,
m'està corcant el neguit...
d'anar a fer un tomb pels carrers
mudat amb els cinc sentits.
Us deixo el suplent al mirall
i el patrimoni en manlleu,
que he de sortir urgentment
si no us sap greu.
Si no us sap greu,
si pot ser,
prendré
els perfums d'aquest xàfec de tardor,
del cec, la punta dels dits
i del pa calent, un crostó.
Del brot nou, lo que serà,
i del sexe el seu darrer alè
i la claror de la lluna
si pot ser.
Aquesta puta sensació d'arribar sempre tard,
de passar per les coses sense tocar-les,
de perdre el temps tractant
de fer quelcom d'important...
Abans que el suplent cridi...
...«Salvis's qui pugui»...
M'he promès a la vida.
Visquen els nuvis!
Anem a esbrinar el que es conspira arreu,
i el que sospira el revolt del riu,
i el que es rondina als mercats,
i el que el diari no diu.
Si cal viure i cal morir,
voldria fer-ho a nom meu
per respecte a l'espècie...
Si no us sap greu.
SI NO OS MOLESTA
Si no os molesta,
si puede ser,
me está royendo la angustia...
de ir a recorrer las calles
vestido con los cinco sentidos.
Os dejo al suplente en el espejo
y el patrimonio os lo presto,
que he de salir con urgencia
si no os molesta.
Si no os molesta,
si puede ser,
tomaré
los perfumes de este aguacero de otoño,
del ciego, la punta de los dedos
y del pan caliente, un coscurro.
Del brote nuevo, lo que será,
y del sexo, su último aliento
y la claridad de la luna
si puede ser.
Esta puta sensación de llegar siempre tarde,
de pasar por las cosas sin tocarlas,
de perder el tiempo tratando
de hacer cosas importantes...
Antes de que el suplente grite...
...«Sálvese quien pueda»...
Me he hecho novio de la vida.
¡Vivan los novios!
Vamos a indagar lo que se conspira por ahí,
y por lo que suspira el recodo del río
y lo que se murmura en los mercados
y lo que el periódico no dice.
Si es necesario vivir y morir,
quisiera hacerlo a mi nombre
por respeto a la especie...
Si nos os molesta. |
|
|
|
Fins que cal dir-se adéu
Letra y Música de J.M. Serrat
Es varen dir:
«Cal guanyar temps als somnis,
cal anar molt més enllà de les paraules.
Ser tal com som
de soca-rel.
Cremar les naus,
navegar a pèl
a cavall de la cresta de l'onada.
Amor valent per tu,
per guanyar terreny a la vida
i contemplar-la
compartint-la.
Fins que cal dir-se adéu.
L'un dins l'altre
i cadascú al seu lloc.
Pensar en veu alta
i tastar-ho tot.»
I ho varen fer...
guanyant temps als somnis
i compromesos, només, en les coincidències
i la mútua complicitat.
Eren llavor d'eternitat
compartint les joguines i les vivències.
Amor valent per tu...
Va cap on va i dura el que dura.
No hi ha marges
ni mesures.
Fins que cal dir-se adéu.
L'un dins l'altre
i cadascú al seu lloc.
Pensar en veu alta
i tastar-ho tot.
Fins a la fi
cal guanyar temps als somnis.
Cal anar molt més enllà de les paraules,
ser tal com som i dir-se adéu
si el cada dia ha fet lo seu
i ens ha canviat les coses i a nosaltres.
Amor valent per tu,
per guanyar terreny a la vida
i esgotar-la
i «exprimir-la».
Fins que cal dir-se adéu.
HASTA QUE HAYA QUE DECIRSE ADIÓS
Se dijeron:
«Hay que ganar tiempo a los sueños,
hay que ir mucho más allá de las palabras.
Ser como somos
de cepa y raíz.
Quemar las naves,
navegar a pelo
sobre la cresta de la ola.
Amor valiente para ti,
para ganarle terreno a la vida
y contemplarla
compartiéndola.
Hasta que haya que decirse adiós.
Uno dentro del otro
y cada cual en su sitio.
Pensar en voz alta
y probarlo todo.»
Y lo hicieron...
ganándole tiempo a los sueños
y comprometidos sólo en las coincidencias
y la mutua complicidad.
Eran semilla de eternidad
compartiendo los juguetes y las vivencias.
Amor valiente para ti...
Va donde va y dura lo que dura.
No hay límites
ni medidas.
Hasta que haya que decirse adiós.
Uno dentro del otro
y cada cual en su sitio.
Pensar en voz alta
y probarlo todo.
Hasta el final
hay que ganar tiempo a los sueños.
Hay que ir mucho más allá de las palabras.
Ser tal como somos y decirse adiós
si la vida diaria ha hecho de las suyas
y ha cambiado las cosas y también a nosotros.
Amor valiente para ti,
para ganar terreno a la vida
y agotarla
y exprimirla.
Hasta que haya que decirse adiós. |
|
|
|
El gall
Poema de Josep Carner - Música de J.M. Serrat
-M'he guanyat cada lloança,
cada crit d'admiració!
Sóc el símbol de la França!
I al corral, quan ve pitança,
jo l'estreno, gall que só.
Ja qui em guaita ho endevina:
em pertoca de manar.
El meu bec no és de joguina
ni soporta cap gallina
l'espurneig del meu mirar.
I si el sol, per la galvana
que se jaça li encomana,
veu la boira i no la fon,
-Què fas? -crido- tarambana!
Treu el nas i alegra el món!
Ja qui em guaita ho endevina:
em pertoca de manar.
El meu bec no és de joguina.
EL GALLO
-¡Me gané cada alabanza,
cada voz de admiración!
¡Soy el símbolo de Francia!
Y en el corral, si hay pitanza,
la estreno, gallo que soy.
Quien me mira lo adivina:
a mí me toca mandar.
Mi pico no es de jugar
y no aguanta una gallina
mis ojos al chispear.
Y hasta si el sol, por desgana
que le contagia su cama,
ve la niebla y no la funde,
-¿Qué haces? -grito-, ¡tarambana!
¡Asoma y alegra el mundo!
Quien me mira lo adivina:
a mí me toca mandar.
Mi pico no es de jugar. |
|
|
|
La noia que s'ha posat a ballar
Letra y Música de J.M. Serrat
Plou i fa sol.
No et faci dol mirar,
que ha bruixes que es pentinen,
i sargantanes que juguen a fet i a amagar,
i prodigis nous de trinca
que duu a la mà
la noia que s'ha posat a ballar.
Fugida d'un anunci de vermut.
Quin vent l'empeny...?
Quina veu li canta...?
Que el món és de ella,
balladora
sense parella.
Salta amunt i avall,
fa un tomb,
pica de mans
i als quatre vents s'obre de cames.
Alça al cel les mans i els ulls
contenta i entregada.
Salta amunt i avall,
fa un tomb,
pica de mans
i als quatre vents s'obre de cames.
Una noia s'ha posat a ballar
pel goig de trempar i riure
i perquè comença el temps
que ens queda per estimar.
Arremanga't el cor i deixa-la entrar,
la noia que s'ha posar a ballar.
Potser ella és massa per al meu poble vell
de cor feixuc, mancat de paraules,
on l'arc de Sant Martí
mai no ha estat rebut
així.
Salta amunt i avall,
fa un tomb,
pica de mans
i als quatre vents s'obre de cames.
Alça al cel les mans i els ulls
contenta i entregada.
Salta amunt i avall,
fa un tomb,
pica de mans
i als quatre vents s'obre de cames.
LA CHICA QUE SE HA PUESTO A BAILAR
Llueve y hace sol.
No te duela mirar,
que hay brujas que se peinan,
y lagartijas que juegan al escondite,
y flamantes prodigios
que en la mano lleva
la chica que se ha puesto a bailar.
Huida de un anuncio de vermut.
¿Qué viento la empuja...?
¿Qué voz le canta...?
que el mundo es de ella,
bailadora
sin pareja.
Salta arriba y abajo,
da una vuelta,
toca las palmas
y a los cuatro vientos se abre de piernas.
Levanta al cielo las manos y los ojos
contenta y entregada.
Salta arriba y abajo,
da una vuelta,
toca las palmas
y a los cuatro vientos se abre de piernas.
Una chica se ha puesto a bailar
por el placer de animarse y reír
y porque comienza el tiempo
que nos queda para amar.
Abre tu corazón y deja entrar
a la chica que se ha puesto a bailar.
Quizá ella es demasiado para mi viejo pueblo
de torpe corazón, falto de palabras
y en donde el Arco Iris
nunca fue recibido
de este modo.
Salta arriba y abajo,
da una vuelta,
toca las palmas
y a los cuatro vientos se abre de piernas.
Levanta al cielo las manos y los ojos
contenta y entregada.
Salta arriba y abajo,
da una vuelta,
toca las palmas
y a los cuatro vientos se abre de piernas. |
|
|
|
Vaig com les aus
Poema de Josep Palau i Fabre - Música de J.M. Serrat
Vaig com les aus quan ha perdut el fill,
que giravoltem sense haver consol,
amb crits de sang alerten son estol
com si lo món entrés en gran perill.
E giravolten sens defalliment
entorn del lloc on lo fill han deixat
e no els par vera la veracitat
perquè els daria molt major turment.
Des del matí fins que s'ha post lo jorn,
amb son rodar inquieten l'espai,
diuen que en ells dolor no es pondrà mai,
puix que mai més no hauran lo fill entorn.
Sols a la nit, vençuts per l'enderroc,
tornen al niu com a desert castell,
senten lo cor de sobte fosc i vell
e s'adormissen amb la son del roc.
L'ensendemà, amb un volar penòs,
abandonant lo niu, l'arbre i el riu,
van a l'encalç d'un indret més galdós:
però en cap lloc lo seu infant no viu.
Així jo vaig, perdut de mi mateix,
a mi mateix cercant-me eternament.
Mes jo só mut e mut lo meu lament,
car gorja endins lo meu dolor se peix.
YO VOY COMO LAS AVES...
Yo voy como las aves cuando han perdido al hijo,
y que revolotean sin encontrar consuelo,
y con gritos de sangre alertan la bandada
igual que si este mundo entrara en gran peligro.
Y dan vueltas y vueltas sin desfallecimiento
en torno del lugar donde al hijo dejaron
y no les acongoja esta veracidad
porque les supondría mucho mayor tormento.
Desde el amanecer hasta que cae el día,
con sus vueltas y vueltas inquietan el espacio,
van diciendo que en ellos nunca el dolor se irá,
puesto que ya jamás tendrán cerca a su hijo.
Tan sólo con la noche, presos del desaliento,
a su nido regresan como a torre desierta,
sienten el corazón, de pronto, oscuro y frío
y después van cayendo en un sueño de piedra.
Pero al día siguiente, con un volar penoso,
abandonando el nido, el árbol y el arroyo,
continúan buscando un sitio más dichoso:
pero en ningún lugar su pajarillo vive.
Yo voy de esta manera, perdido de mí mismo,
y también a mí mismo buscando eternamente.
Pero yo quedé mudo y es mudo mi lamento,
ya que garganta abajo mi dolor se apacienta. |
|
|
|
Jocs i joguines
Letra y Música de J.M. Serrat
Què vols dir-me, clarejant arran de cadira,
ulls de sucre, manetes de quart de pam,
que has baixat del teu castell de jocs i joguines
al nostre món, ple de manies i de gent gran?
Què vols fer-me saber, princesa de l'estora?
A quin déu clama justícia el teu dit alçat?
Amb què haurà ensopegat la teva pell de monja?
Quin daltabaix el nou dia ens té reservat?
Que has deixat joguines i jocs
escampades a l'eixida
i entre els meus genolls véns a plorar.
Que una vespa,
que una flor,
que festejant
t'han ferida, el meu infant.
Eixuguem-li les llàgrimes,
posem-li al dit fang.
Que una vespa,
que una flor,
que festejant
l'han ferida, el meu infant.
Hi ha paranys i espines
i jocs i joguines.
Ja saps una cosa més. Una nova experiència.
Corre, afanya't a mostrar el dit ferit al món,
cordillet de la meva baldufa de guerra.
Quina urgència no t'estarà esgarrapant el cor?
que has deixat joguines i jocs
tot escampat a l'eixida
per sortir als carrers a pregonar.
Que una vespa,
que una flor,
que festejant
t'han ferida, el meu infant.
Eixuguem-li les llàgrimes,
posem-li al dit fang.
Que una vespa,
que una flor,
que festejant
l'han ferida, el meu infant.
Hi ha paranys i espines,
jocs i joguines.
JUEGOS Y JUGUETES
¿Qué quieres decirme, asomándote a la altura de la silla,
ojos de azúcar, manitas de un cuarto de palmo,
que has descendido de tu castillo de juegos y juguetes
a nuestro mundo, lleno de manías y gente mayor?
¿Qué quieres hacerme saber, princesa de la alfombra?
¿A qué clase de dios pide justicia tu dedo levantado?
¿Con qué habrá tropezado tu piel de monja?
¿Qué alboroto el nuevo día nos tiene reservado?
Que has dejado juguetes y juegos
esparcidos por el patio
y entre mis rodillas vienes a llorar.
Que una avispa,
que una flor,
que cortejando
te han herido, niña mía.
Sequémosle las lágrimas,
pongámosle al dedo barro.
Que una avispa,
que una flor,
que cortejando
la han herido, niña mía.
Hay trampas y espinas,
y juegos y juguetes.
Ya sabes una cosa más. Una nueva experiencia.
Corre, apresúrate a enseñar el dedo herido al mundo,
cordelito de mi peonza de guerra.
¿Qué urgencia no te estará arañando el corazón?
que has dejado juguetes y juegos
esparcidos por el patio
para salir a las calles a pregonar.
Que una avispa,
que una flor,
que cortejando
te han herido, niña mía.
Sequémosle las lágrimas,
pongámosle al dedo barro.
Que una avispa,
que una flor,
que cortejando
la han herido, niña mía.
Hay trampas y espinas,
juegos y juguetes. |
|
|
|
Per què la gent s'avorreix tant?
Letra y Música de J.M. Serrat
Si és veritat
que l'home pot morir, però mai la idea,
que el sol surt per tothom i un Déu ens vetlla
i que la dona i l'or ho poden tot.
Si és veritat
que el futur penja d'un fil prim,
que la fe mou muntanyes i tenim
la vida pel davant.
Si és veritat
que val la pena fer-ho bé
i que el treball dignifica,
per què la gent s'avorreix tant?
¿POR QUÉ LA GENTE SE ABURRE TANTO?
Si es verdad
que el hombre puede morir, pero nunca la idea,
que el sol sale para todos y un Dios nos vela
y que la mujer y el oro lo pueden todo.
Si es verdad
que el futuro pende de un hilo delgado,
que la fe mueve montañas y tenemos
la vida por delante.
Si es verdad
que merece la pena hacerlo bien
y que el trabajo dignifica,
¿por qué la gente se aburre tanto? |
|
|
|
Letras de las canciones: Joan Manuel Serrat, excepto «És quan dormo que hi veig clar»
(Josep Vicenç Foix), «El gall» (Josep Carner) y «Vaig com les aus» (Josep Palau i Fabre)
Música de las canciones: Joan Manuel Serrat
Arreglos y Dirección musical: Ricard Miralles
Músicos:
- Piano: Ricard Miralles
- Guitarras: Josep Maria Bardagi
- Teclados: Josep Mas «Kitflus»
- Bajo: Jordi Clua
- Batería y percusión: Francesc Rabassa
Compañía Discográfica: Ariola
Referencia del LP: I-203.153 - Dep. Legal B. 33.637/1980
Grabación: En los Estudios EMI de Barcelona
Técnico de grabación: J.J. Moreno
Producción: Rafael Moll
Fotografías: Toni Riera y Lluis Oncins
Diseño gráfico: Claret Serrahima
Coordinación: Ignaci Borbonet
Copista: Joan Pedrol
Corrector: Bartomeu Bardagi
Traducciones al castellano: José A. Goytisolo y Julia Goytisolo
Un recuerdo especial a: Quico Sabater, Salvador Pueyo e Ia Clua
|
|
|
|
Temps era temps:
Pendiente de comentario
Cançó de l'amor petit:
Pendiente de comentario
És quan dormo que hi veig clar:
Pendiente de comentario
Si no us sap greu:
Pendiente de comentario
Fins que cal dir-se adéu:
Pendiente de comentario
El gall:
Pendiente de comentario
La noia que s'ha posat a ballar:
Pendiente de comentario
Vaig com les aus...:
Pendiente de comentario
Jocs i joguines:
Pendiente de comentario
Per què la gent s'avorreix tant?:
Pendiente de comentario
| |