D'un temps, d'un país1
Home


 

    BANDA SONORA D'UN TEMPS, D'UN PAÍS

  1. LLETANÍA
  2. NOIA DE PORCELLANA
  3. L'AMOR PERDUT
  4. PERQUÈ VULL
  5. EL SETÈ CEL
  6. BLUES EN SOL (cantat en mi)
  7. SI JO FOS PESCADOR
  8. A LA VORA DE LA NIT
  9. LA NOIA DE DURO
  10. SUSANNA
  11. LA LILÍ I L'ALÍ BABÀ
  12. VENEDOR D'AMOR
  13. EL GESSAMÍ I LA ROSA
  14. L'ESTACA
  15. ROSETA D'OLIVELLA
  16. QUAN ÉREM INFANTS
  17. QUÈ VOLEN AQUESTA GENT?
  18. PER MALLORCA
  19. EL MELIC
  20. CANÇÓ DEL DESIG FARSANT
  21. L'HOME DEL CARRER
  22. T'ESTIM I T'ESTIMARÉ
  23. ME'N VAIG A PEU
  24. PARAULES D'AMOR
  25. TOT ÉS GRIS
  26. EL SOLDAT AVERGONYIT
  27. L'AMOR QUE VINDRÀ
  28. PETITA FESTA
  29. LES FLORISTES DE LA RAMBLA
  30. FLORS DE BALADRE
  31. NO TROBARÀS LA MAR
  32. D'UN TEMPS, D'UN PAÍS
  33. ANIREN TOTS CAP AL CEL
  34. HAVIA DE SER AIXÍ

2'13"
3'14"
2'28"
2'16"
3'15"
4'02"
2'21"
2'56"
2'15"
4'21"
3'21"
2'36"
1'39"
3'03"
3'20"
3'55"
2'49"
4'11"
2'00"
2'54"
3'29"
3'13"
3'16"
2'27"
2'52"
3'12"
4'30"
2'46"
2'31"
3'21"
3'20"
3'39"
3'47"
3'39"

 


1996 La Musaraña información del disco
Idea, Dirección Artística y Voz de Joan Manuel Serrat
Textos y Músicas de diversos integrantes de la «Nova Cançó»
Arreglos y Dirección Musical: Josep Mas «Kitflus»

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Lletania

(Història ferroviària d'Espanya en unes quantes llinçons i alguns tut-tuus...)

Cantada por diversos miembros de Els Setze Jutges, nunca fue grabada
Letra de Miquel Porter y Lluís Serrahima - Música de Jaume Armengol
Tot canvia, res canvia, mira el tren, mira la via. Si t'ho penses i bé observes, ja sabràs filosofia.

Mil discursos, pocs recursos, és el pa de cada dia.
Sols Espanya, qui ho diria, vol ser sola i no canvia. Monarquia, oligarquia, dictadura, cara dura. Barret frigi sens prestigi i després vingué el prodigi. Una guerra que ho esguerra i un cabdill que adoptà un fill:
un jove de molta empenta a qui li faltava un grill.

Hi ha feixistes i papistes, i un grapat de llargues llistes, rabassaires, mercenaris i gents que resa rosaris.

Hi ha carlistes i marxistes, i també alguns optimistes,
policies i espies, i gent que no té manies.

I «la no intervención» i «los del Real Perdón».

I segueix la llarga cursa, que s'allarga i que s'e escurça,
de corsaris i falsaris, i visites a altres barris. Els que passen la frontera fent el salt de la pantera, ben folrada la cartera, foten «tiros» pel darrera.

Les rates de sagristia, considerada gent pia, i, ¡ai vés qui ho diria!,
fins i tots la meva tia.

I segueix la lletania de l'amor, la mort i els dies. 

LETANÍA


(Historia ferroviaria de España en unas cuantas
lecciones y algunos tu-tuus...)

Todo cambia, nada cambia, mira el tren, mira la vía. Si lo piensas y observas bien, ya sabrás filosofía. Mil discursos, pocos recursos, es el pan de cada día. Sólo España, quién lo diría, quiere estar sola y no cambia. Monarquía, oligarquía, dictadura, cara dura. Gorro frigio sin prestigio y después vino el prodigio. Una guerra que lo estropea y un caudillo que adoptó un hijo: un joven con mucho empuje a quien le faltaba un tornillo. Hay fascistas y papistas, y un puñado de largas listas, aparceros, mercenarios y gente que reza rosarios. Hay carlistas y marxistas, y también algunos optimistas, policías y espías, y gente sin escrúpulos. Y «la no intervención» y «los del Real Perdón». Y sigue el carrerón, que se alarga y que se acorta, de corsarios y falsarios, y visitas a otros barrios. Los que pasan la frontera haciendo el salto de la pantera, bien forrada la cartera, pegan «tiros» por detrás. Las ratas de sacristía, considerada gente pía, y, ya ves, ¡quién lo diría!, incluso mi tía. Y sigue la letanía del amor, la muerte y los días.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Noia de porcellana

Grabación original en 1968 por Pau Riba
Letra y Música de Pau Riba
 
Noia de porcellana buscava una ànima dintre teu i això era com buscar papallones blanques damunt la neu. Noia de porcellana la teva entranya és plena de vent una brisa de maig amb pètals de rosa és aire innocent. Noia de porcellana tot el teu cos és un recipient a punt per ser omplert d'aigua i posar-hi un lliri quan ve el bon temps. Noia de porcellana buscava força en el teu parlar i això era com buscar papallones blaves damunt la mar. Noia de porcellana d'una mirada et van trecar un braç semblaves indignada com una santa sense beats. Noia de porcellana tota ets tan fràgil que t'has tancat sota d'una campana que sona dolça i és de cristall. Noia de porcellana buscava llum en la teva pell i això era com buscar papallones d'aire allà on bufa el vent. Noia de porcellana tens la mirada ben transparent la pell de cel-lofana i la carn translúcida i repel-lent. Noia de porcellana què vols que et donin no donant res ets freda i inhumana i et preocupes de cinc a set.

CHICA DE PORCELANA

Chica de porcelana buscaba un alma dentro de ti pero es como buscar mariposas blancas sobre la nieve. Chica de porcelana no hay más que viento en tu entraña una brisa de mayo con pétalos de rosa es aire inocente. Chica de porcelana todo tu cuerpo es un recipiente para llenarlo de agua y poner un lirio cuando llega el buen tiempo. Chica de porcelana buscaba fuerza en tus palabras pero es como buscar mariposas azules sobre el mar. Chica de porcelana de una mirada te rompieron un brazo parecías indignada como una santa sin beatos. Chica de porcelana eres tan frágil que te encerraste bajo una campana que suena dulce y es de cristal. Chica de porcelana buscaba luz en tu piel pero es como buscar mariposas de aire en el viento. Chica de porcelana tu mirada es trasparente tu piel de celofán y tu carne traslúcida y repelente. Chica de porcelana qué van a darte si no das nada eres fría e inhumana te preocupas de cinco a siete.

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

L'Amor perdut

Grabación original en 1965 por Joan Ramon Bonet
Letra y Música de Joan Ramon Bonet
 
Jo tenia un amor en el primer port d'on vaig partir. Vaig tardar molt de temps a tornar en aquell port. Jo tenia un amor en el port del meu néixer, jo tenia un amor en el port del meu cor. Vaig tornar en aquell port, vaig cercar el meu amor, vaig cercar i cercar, i no el vaig trobar. Després, molts de ports, després, molta mar, després, molts amors, després, molta nit. La illusió s'ha perdut, tots els ports són iguals. Ja no tinc un port meu, ja no tinc cap amor. Vaixell, vés endins davall les estrelles, que no es vegi cap port, que no es vegi cap far, que no es vegin gavines, que sols hi hagi blau, blau verd dels seus ulls, blau verd de la meva mar.

EL AMOR PERDIDO

Yo tenía un amor en el primer puerto de donde partí. Tardé mucho tiempo en volver a aquel puerto. Yo tenía un amor en el puerto donde nací, yo tenía un amor en el puerto de mi corazón. Volví a aquel puerto, busqué a mi amor, busqué y busqué, y no lo encontré. Después, muchos puertos, después, mucha mar, después, muchos amores, después, mucha noche. La ilusión se ha perdido, todos los puertos son iguales. Ya no tengo mi puerto, ya no tengo ningún amor. Barco, ve mar adentro bajo las estrellas, que no se vea ningún puerto, que no se vea ningún faro, que no se vean gaviotas, que sólo haya azul, azul verde de sus ojos, azul verde de mi mar.

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Perquè vull

Grabación original en 1972 por Ovidi Montllor
Letra y Música de Ovidi Montllor
 
Plovia aquell dia. Perquè vull! Perquè tinc ganes que plogués! Sortia ella de casa. Perquè vull! Perquè tinc ganes que sortís! Tenia jo un paraigua. Perquè vull! Perquè tinc ganes de tenir! Vaig dir-li de tapar-la. Perquè vull! Perquè tinc ganes d'ajudar! Va dir-me: «Encantada». Perquè vull! Perquè tinc ganes d'encantar! Va arrapar-se a mi. Perquè vull! Perquè tinc ganes d'estimar! Vam viure un món preciós. Perquè vull! Perquè tinc ja ganes de viure'l! Després vàrem parlar. Perquè vull! Perquè tinc ganes de parlar! Vam volar pel món. Perquè vull! Perquè tinc ganes de volar! Vam volar pel món nou. Perquè vull! Perquè no m'agrada aquest! I el vam veure millor. Perquè vull! Perquè sè qué és millor! Vam menjar el més bo. Perquè vull! Perquè sé que es pot menjar! Van viure amb gent preciosa. Perquè vull! Perquè estic tip de la contrària! Tot era meravella. Perquè vull! Perquè estic fart de fàstics! Tot era de tothom. Perquè vull! Perquè tot és de tots! I acabo la cançó. Perquè vull! Tot comença en un mateix!

PORQUE QUIERO

Llovía, aquel día. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de que llueva! Salía ella de casa. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de que salga! Tenía yo un paraguas. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de tenerlo! Le ofrecí cobijo. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de ayudar! Me dijo: «Encantada». ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de encantar! Se arrimó a mí. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de amar! Vivimos un mundo precioso. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de vivirlo! Después hablamos. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de hablar! Volamos por el mundo. ¡Porque quiero! ¡Porque tengo ganas de volar! Sentimos un mundo nuevo. ¡Porque quiero! ¡Porque este no me gusta! Y lo vimos mejor. ¡Porque quiero! ¡Porque sé que es mejor! Comimos de lo mejor. ¡Porque quiero! ¡Porque sé que se puede comer! Vivimos con gente preciosa. ¡Porque quiero! ¡Porque estoy harto de lo contrario! Todo era maravilla. ¡Porque quiero! ¡Porque estoy hastiado de ascos! Todo era de todos. ¡Porque quiero! ¡Porque todo es de todos! Y acabo la canción. ¡Porque quiero! ¡Todo empieza en uno mismo!

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

El setè cel

Grabación original en 1975 por Jaume Sisa
Letra y Música de Jaume Sisa
 
Història certa dels set cels. Set paradisos màgics i encantats. Història certa dels set cels. Set nius de pau, de glòria i de felicitat. El primer cel és inventat: el primer gran invent de la terrestritat. El segon cel, imaginat en una nit d'estiu a la vora del mar. El tercer cel, dins d'un mirall perfila les imatges d'un món ignorat. I el quart cel és irreal, com un oasi verd en un desert estrany. Del cinquè cel res no se'n sap. No hi ha notícies d'aquest cel tan amagat. I el sisè cel està copiat del cel setè que has engendrat dins del teu cap.

EL SÉPTIMO CIELO

Historia cierta de los siete cielos. Siete paraísos mágicos y encantados. Historia cierta de los siete cielos. Siete nidos de paz, de gloria y de felicidad. El primer cielo es un invento: el primer gran invento de la terrestridad. El segundo cielo, imaginado en una noche de verano a la orilla del mar. El tercer cielo, dentro de un espejo perfila las imágenes de un mundo ignorado. Y el cuarto cielo es irreal, como un oasis verde en un desierto extraño. Del quinto cielo nada se sabe. No hay noticias de este cielo tan escondido. Y el sexto cielo está copiado del séptimo cielo que has engendrado en tu cabeza.

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Blues en sol (cantat en mi)

Grabación original en 1965 por Guillem d'Efak
Letra y Música de Guillem d'Efak
 
Estic tan sol quan tu no estàs amb mi... que sé ben redecert que em podria morir. Jo t'estim tant que em sembla tornar boig. Lo vermell ho veig blau i lo blau ho veig roig. Te vaig veure una volta, me vaig enamorat, me feres una ullada i mai més no em podré curar. Tu tens verí, tu tens verí. Això és bo per a tothom, però no és bo per a mi. Els dius "t'estim" i no estimes ningú. Conta'm mentides. Ningú no les diu com tu. Torna, torna... torna'm a anomenar. Quan tu dius el meu nom sembla que em tornin a batejar. Tu tens verí, tu tens verí. Això és bo per tothom, però no és bo per mi. Tan sols per culpa teva me bolc en fang i llim. Voldria avorrir-te la meitat del que t'estim.

BLUES EN SOL (cantado en mi)

Estoy tan solo cuando tú no estás conmigo... que sé con certeza que me podría morir. Te quiero tanto que me vuelvo loco. Lo rojo lo veo azul y lo azul lo veo rojo. Te vi una vez, me enamoré, me miraste y nunca me podré curar. Tú tienes veneno, tú tienes veneno. Eso es bueno para todos, pero no es bueno para mí. Les dices: "te quiero" y no quieres a nadie. Cuéntame mentiras. Nadie miente como tú. Vuelve, vuelve... vuelve a llamarme. Cuando pronuncias mi nombre, parece que me vuelvan a bautizar. Tú tienes veneno, tú tienes veneno. Eso es bueno para todos, pero no es bueno para mí. Sólo por tu culpa me revuelco en el fango. Querría aborrecerte la mitad de lo que te quiero.

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Si jo fos pescador

Grabación original en 1968 por Rafael Subirachs
Letra de Joan Salvat-Papasseit - Música de Rafael Subirachs
 
Si jo fos pescador pescaria l'aurora, si jo fos caçador atraparia el sol; si fos lladre d'amor m'obririen les portes, si fos bandit millor que vindria tot sol: els carcellers del món no em sabrien mai l'ombra, si fos lladre i bandit no em sabrien el vol. Si tingués un vaixell m'enduria les noies, si volien tornar deixarien llurs cors: i en faria fanals per a prendre'n de nous.

SI YO FUESE PESCADOR

Si yo fuese pescador pescaría la aurora, si yo fuese cazador atraparía el sol; si fuese ladrón de amor me abrirían las puertas, si fuese bandido mejor, pues vendría solo: los carceleros del mundo no conocerían mi sombra, si fuese ladrón y bandido no conocerían mi vuelo. Si tuviese un barco me llevaría las chicas, si quisieran volver dejarían sus corazones: y con ellos haría faroles para tomar otros nuevos.

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

A la vora de la nit

Grabación original en 1963 por Josep Maria Espinàs
Letra y Música de Josep Maria Espinàs
 
«A la vora de la mar hi ha una donzella...» Què se n'ha fet d'aquell mar, què s'ha fet de la donzella? Ja fa temps i temps i temps que tots som s'una altra mena. Si bonic era aquell cant i bonica aquella lletra i gloriós aquell passat, ja no ens plau mirar endarrere. «Que en brodava un mocador, n'és per la reina...» ¿Què n'henm fet dels mocadors que volien ser banderes, què n'hem fet d'aquells colors, què n'hem fet d'aquelles reines...? Si m'ho preguntava algú, jo em giraria d'esquena: tantes coses hem perdut que el record també cal perdre. «Lalarà...» Oblidem velles cançons que encomanen la tristesa. Estrenem la nova veu i alegrem l'antiga terra. A la vora de la mar ara un noi de mans ben netes ha colgat el mocador ben endins sota l'arena. A la vora de la nit el dia es lleva...

A LA ORILLA DE LA NOCHE

«A la orilla del mar hay una doncella...» ¿Qué ha sido de aquel mar, qué ha sido de la doncella? Ya hace tiempo, tiempo y tiempo que todos somos distintos. Si bonita era aquella canción y bonita aquella letra y glorioso aquel pasado, ya no nos place mirar atrás. «Que bordaba un pañuelo, para la reina...» ¿Qué hicimos de los pañuelos que querían ser banderas, qué hicimos de los colores, qué hicimos de aquellas reinas? Si alguien me lo preguntara, le volvería la espalda: tantas cosas perdimos que también es preciso perder el recuerdo. «Lalarà...» Olvidemos viejas canciones que contagian la tristeza. Estrenemos la voz nueva y alegremos la antigua tierra. A la orilla del mar un muchacho de manos limpias ha enterrado el pañuelo muy hondo, bajo la arena. A la orilla de la noche el día se levanta...

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

La noia de duro

Nunca había sido grabada esta versión del tema de Georges Brassens
Letra y Música de Georges Brassens - Adaptación de Delfi Abella
 
Fa temps, quan jo vivia al barri condemnat, més bèstia que altra cosa, un borratxo com jo, per un duro pelat, em va vendre l'esposa. Quan se'm va estirar al llit, més dolça que la mel, fent volar la faldilla, em va semblar segur que em prenien el pèl servint-me pacotilla. «Torna't a embolicar i guarda el teu encant, ets massa esprimatxada, Sóc un panxacontent i poc em satisfan les mides d'arengada». «Vés amb el teu marit, el duro es pot quedar; me'n fot i no menteixo...». Però ella, en to submís, la vista va abaixar, dient-me: «Et prefereixo...». «No sóc grasseta, però no en tinc la culpa, crec, com les altres femelles...». Llavors jo, commogut, sobre els genolls l'assec, comptant-li les costelles. «Tu que vals un duret, quin nom et va tocar quan varen batejar-te?» «Em dic Nineta», «Nina, voldria amb tu jugar: arribaré a estimar-te». I aquell sac d'ossos durs que en un moment primer no m'atreia, tot d'una m'ha entrat al fons del cor i no la cediré per tota una fortuna. Fa temps, quan jo vivia al barri condemnat, més bèstia que altra cosa, un borratxo com jo, per un duro pelat, em va vendre l'esposa.

LA CHICA DEL DURO

Hace tiempo, cuando yo vivía en el barrio condenado, más bestia que otra cosa, un borracho como yo, por un duro pelado, me vendió la esposa. Cuando se tendió en la cama, más dulce que la miel, haciendo volar la falda, me pareció seguro que me tomaban el pelo ofreciéndome pacotilla. «Cúbrete de nuevo y guarda tu encanto, eres demasiado esmirriada. Soy un vividor y no me satisfacen las medidas de arenque». «Ve con tu marido, que se quede con el duro; me da igual y no miento...». Pero ella, en tono sumiso, bajó la vista, diciéndome: «Te prefiero...». «No estoy llenita, pero no tengo la culpa, creo, como las otras hembras...». Entonces yo, conmovido, sobre mis rodillas la siento, contándole las costillas. «Tú que vales un durito, ¿qué nombre te tocó cuando te bautizaron?». «Me llamo Ninette», «Nina, querría jugar contigo: llegaré a quererte». Y aquel saco de huesos duros, que en un primer momento no me atraía, de golpe ha penetrado hasta el fondo del corazón y no la cederé por toda una fortuna. Hace tiempo, cuando yo vivía en el barrio condenado, más bestia que otra cosa, un borracho como yo, por un duro pelado, me vendió la esposa,

siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Susanna

Grabación original en 1972 por Jordi(Toti) Soler
Letra y Música de Leonard Cohen - Adaptación de Josep Maria Andreu
 
Susanna té una casa enllà de la ribera. Us hi porta a sentir l'aigua i les barques, al capvespre. I la nit amb ella és vostra. És mis boja i això us tempta. I ella us dóna te i taronges d'unes terres estrangeres. I tot just aneu a dir-li que no us queda amor per a ella, de seguida us capta l'ona. Mira el riu i deixa entendre que ella té un amor per sempre. I voleu fer el camí amb ella. I sabeu que ella el fa a cegues. I sabeu que ella es confia, que el seu cos es dóna al vostre per no res. I Jesús, mariner un dia, quan descalç travessà l'aigua, va passar un temps fent de guaita i va veure que el buscaven de tants homes uns pocs homes: sols aquells que s'ofegaven. I va dir: «Des d'ara, els homes mariners seran i amb barques aniran...». Però va ofegar-se, ell també, en un capvespre. Solitari com un home, deixà anar sobre nosaltres el seu clam. I el camí que ell fa feu vostre i voleu seguir-lo a cegues. Confieu potser per sempre. L'esperit d'ell mou el vostre com un cos. I llavors Susanna us porta fins al riu amb la mà estesa. Al vestit, hi duu les roses i els parracs de les trinxeres, mentre el sol inunda el fàstic dels monuments de la terra. I us ensenya a veure coses que no hauríeu sabut veure, entremig d'escombraries i entremig de flors enceses, com hi ha herois entre les algues, com hi ha infants que amor no tenen. I Susanna el mirall desa. I voleu fer el camí amb ella. I voleu seguir-la a cegues. Confieu potser per sempre. L'esperit seu ella ajusta al vostre cos.

SUSANA

Susana tiene una casa junto al río. Te lleva a oír el agua y las barcas al atardecer. Y la noche a su lado es tuya. Está medio loca y eso te atrae. Y te ofrece té y naranjas de unas tierras lejanas. Y cuando vas a decirle que no te queda amor para ella, te capta la onda. Mira el río y deja entrever que ella tiene un amor para siempre. Y tú quieres hacer el camino con ella. Y sabes que ella lo recorre a ciegas. Y sabes que ella se confía, que su cuerpo se da al tuyo a cambio de nada. Y Jesús, marinero un día, cuando descalzo atravesó el agua, pasó un tiempo observando y vio que le buscaban de tantos hombres unos pocos hombres: sólo aquellos que se ahogaban. Y dijo: «Desde ahora, los hombres marineros serán y con barcas irán...». Pero se ahogó, él también, en un atardecer. Solitario como un hombre, lanzó sobre nosotros su clamor. Y haces tuyo su camino. Y quieres seguirlo a ciegas. Confiáis en él, tal vez para siempre. Su espíritu mueve el vuestro, como un cuerpo. Y entonces Susana os lleva de la mano junto al río. En el vestido, lleva las rosas y los harapos de las trincheras, mientras el sol inunda el asco de los monumentos de la tierra. Y te enseña a ver cosas que no habrías sabido ver, entre las basuras y entre las flores encendidas, cómo hay héroes entre las algas, cómo hay niños sin amor. Y Susana el espejo guarda. Y haces tuyo su camino. Y quieres seguirlo a ciegas. Confías en ella, tal vez para siempre. Su espíritu ajusta a tu cuerpo.

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

La Lilí i l'Alí Babà

Grabación original en 1973 por La Trinca
Letra y Música de La Trinca
 
L'Alí Babà, bon beduí, demanà a la Lilí la mà
i la Lilí me li va dir: «Demana-li a la mamà».

El beduí no va badar i va deduir: «M'he de mudar».
I l'endemà on viu la mamà de la Lilí va anar a dinar.

L'amanida li van donar. L'avi Manel la hi va amanir.
l'avi Manel, l'home, bon avi de l'al-ludida Lilí.

L'Alí Babà va dir: «Va, Lilí, du vi».
La Lilí li va dura vi bo de debò.

La mamà de Lilí, a l'Alí, un bidó de vi li va dar
i el beduí le va buidar el bidó de vi a la babalà.

Bé ho val a dir, al beduí li va anar bé el bidó de vi
i, embadalida, la mamà de la Lilí me li va dir:

«Bon beduí, mal bevedor, la líbido, l'heu de domar».
I'Alí va dir: «La mini, la Lilí l'ha d'eliminar».

«Va, du vi, du vi», l'Alí bé li va dir,
«Du-li, du-li bo i no val a badar».

Oh, la la la, l'Alí Babà i la Lilí!
Oh, la la la, la Lilí i l'Alí Babà!

LILÍ Y ALÍ BABÁ

lí, un bidón de vino le dio y el beduino vació el bidón de vino a tontas y a locas. Cabe decir que al beduino el bidón de vino le gustó y, arrebatada, la mamá de Lilí le dijo: «Buen beduino, mal bebedor, la líbido, la tenéis que domar». Y Alí dijo: «La mini, Lilí tiene que eliminarla». «Va, trae vino, trae vino», Alí le dijo. «Llévaselo, llévaselo, llévaselo y no te demores». ¡Oh, la la la,Alí Babá, buen beduino, pidió a Lilí la mano y Lilí le dijo: «Pídesela a mamá». El beduino no dudó y dedujo: «Me tengo que mudar». Y al día siguiente se fue a comer a la casa de la madre de Lilí. Le sirvieron la ensalada. EL abuelo Manuel se la aliñó, el abuelo Manuel, el hombre, buen abuelo de la aludida Lilí. Alí Babá le dijo: «Va, Lilí, trae vino». Lilí le trajo vino bueno de verdad. La mamá de Lilí, a A Alí Babà y Lilí! ¡Oh, la la la, Lilí y Alí Babà!

 
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Venedor d'amor

Grabación original en 1965 por Martí Llauradó
Letra de Joan Salvat-Papasseit - Música de Martí Llauradó
 
Venedor d'amor porta joies fines: la noia que vols la noia que tries. De tanta claror que el mercat destria per cada cançó dónes una vida. Quina vida dóns quina altra en voldries: jo me l'he triada moreneta i prima. Moreneta i prima que sembla un palmó: -si un altre la mira li treu morenor. Jo l'he demanada que fos sols per mi. L'he comprada esclava, la vull fer lluir. Venedor d'amor porta joies fines: la noia que vols la noia que tries.

VENDEDOR DE AMOR

Vendedor de amor lleva joyas finas: la chica que quieres la chica que eliges. De tanta luz que el mercado vislumbra por cada canción das una vida. Qué vida das cuál querrías: yo la he elegido morenita y fina. Morenita y fina que parece un palmón si otro la mira le quita color. Yo la he pedido que fuera sólo para mí. La he comprada esclava, la quiero hacer lucir. Vendedor de amor lleva joyas finas: la chica que quieres la chica que eliges.