BANDA SONORA D'UN TEMPS, D'UN PAÍS

 
  1. LLETANÍA
  2. NOIA DE PORCELLANA
  3. L'AMOR PERDUT
  4. PERQUÈ VULL
  5. EL SETÈ CEL
  6. BLUES EN SOL (cantat en mi)
  7. SI JO FOS PESCADOR
  8. A LA VORA DE LA NIT
  9. LA NOIA DE DURO
  10. SUSANNA
  11. LA LILÍ I L'ALÍ BABÀ
  12. VENEDOR D'AMOR
  13. EL GESSAMÍ I LA ROSA
  14. L'ESTACA
  15. ROSETA D'OLIVELLA
  16. QUAN ÉREM INFANTS
  17. QUÈ VOLEN AQUESTA GENT?
  18. PER MALLORCA
  19. EL MELIC
  20. CANÇÓ DEL DESIG FARSANT
  21. L'HOME DEL CARRER
  22. T'ESTIM I T'ESTIMARÉ
  23. ME'N VAIG A PEU
  24. PARAULES D'AMOR
  25. TOT ÉS GRIS
  26. EL SOLDAT AVERGONYIT
  27. L'AMOR QUE VINDRÀ
  28. PETITA FESTA
  29. LES FLORISTES DE LA RAMBLA
  30. FLORS DE BALADRE
  31. NO TROBARÀS LA MAR
  32. D'UN TEMPS, D'UN PAÍS
  33. ANIREN TOTS CAP AL CEL
  34. HAVIA DE SER AIXÍ
2'13"
3'14"
2'28"
2'16"
3'15"
4'02"
2'21"
2'56"
2'15"
4'21"
3'21"
2'36"
1'39"
3'03"
3'20"
3'55"
2'49"
4'11"
2'00"
2'54"
3'29"
3'13"
3'16"
2'27"
2'52"
3'12"
4'30"
2'46"
2'31"
3'21"
3'20"
3'39"
3'47"
3'39"

 


1996 La Musaraña información del disco
Idea, Dirección Artística y Voz de Joan Manuel Serrat
Textos y Músicas de diversos integrantes de la «Nova Cançó»
Arreglos y Dirección Musical: Josep Mas «Kitflus»
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

El gessamí i la rosa

Grabación original en 1975 por Ia & Batiste
Letra de Josep Carner - Música de Ia Clua
 
Colliu la rosa de dia i de nit el gessamí; el gessamí en una tanca, la rosa enmig del jardí. Lleument, tendrament gronxada, la rosa mor en un si; el gessamí, quan l'amada s'ajeu, pàl-lida, a dormir, el té viu, sense saber-ho, als cabells que es descenyí. La rosa fa enamorar-se i el gessamí defallir.

EL JAZMÍN Y LA ROSA

Coged la rosa de día y de noche el jazmín; el jazmín en una cerca, la rosa entre el jardín. Levemente, tiernamente mecida, la rosa muere en un suspiro; el jazmín, cuando la amada se acuesta, pálida, a dormir, lo tiene vivo, sin saberlo, en los cabellos que se soltó. La rosa hace que te enamores y el jazmín desfallecer.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

L'estaca

Grabación original en 1968 por Lluis Llach
Letra y Música de Lluis Llach
 
L'avi Siset em parlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar. Siset, que no veus l'estaca on estem tots lligats? Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar! «Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba, ben corcada deu ser ja». «Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar». Però, Siset, fa molt temps ja, les mans se'm van escorxant, i quan la força se me'n va, ella és més amplia i més gran. Ben cert sé que està podrida, però és que, Siset, pesa tant, que a cops la força m'oblida. Torna'm a dir el teu cant: «Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba, ben corcada deu ser ja». «Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba, i ens podrem alliberar».

LA ESTACA

El viejo Siset me hablaba al amanecer, en el portal, mientras esperábamos la salida del sol y veíamos pasar los carros. Siset, ¿no ves la estaca a la que estamos todos atados? ¡Si no conseguimos deshacernos de ella no podremos avanzar! «Si tiramos todos, ella caerá, ya no puede durar mucho tiempo, seguro que cae, cae, cae, muy podrida debe de estar». «Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allá, seguro que cae, cae, cae, y podremos liberarnos». Pero, Siset, hace ya tanto tiempo, las manos se me están desollando, y cuando las fuerzas se me van, ella se hace más y más grande. Ya sé que está podrida, pero, Siset, pesa tanto, que a veces me abandonan las fuerzas. Repíteme tu canción: «Si tiramos todos, ella caerá, ya no puede durar mucho tiempo, seguro que cae, cae, cae, muy podrida debe de estar». «Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allá, seguro que cae, cae, cae, y podremos liberarnos».
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Roseta d'Olivella

Grabación original en 1968 por Pau i Jordi amb El Grup de Folk
Letra y Música de Populares Catalanes - Adaptación de El Grup de Folk
 
N'és Olivella una vila molt bella, hi ha una donzella que a mi em fa penar. Dic: «adéu, vila...», dic: «adéu, nina...» Tu n'ets la causa que me'n tinc d'anar. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora de l'aigua. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora del riu. Els vostres ulls, vostres cabells i orelles, pits i mamelles me'n tenen lligat. Dic: «adéu, vila...», dic: «adéu, nina...» Tu n'ets la causa que me'n tinc d'anar. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora de l'aigua. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora del riu. Quatre vegades la'n só demanada, quatre vegades me'n só dit que no. Quatre vegades, quatre carbasses. Déu me'n conservi tan bona llavor. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora de l'aigua. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora del riu. I en arribar dalt del pla de Corbera miro endarrere i em poso a plorar. Dic: «adéu, vila...», dic: «adéu, nina...» Tu n'ets la causa que me'n tinc d'anar. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora de l'aigua. Jo en vaig in en vinc per la vora, vora del riu.

ROSITA LA DE OLIVELLA

Es Olivella una villa muy bella, en ella hay una doncella que me hace sufrir. Digo: «adiós, villa...», digo: «adiós, muñeca...» Tú eres la causa por la que me tengo que ir. Yo voy y vengo por la orilla del agua. Yo voy y vengo por la orilla del río. Vuestros ojos, vuestros cabellos y orejas, pechos y tetas me tienen atado. Digo: «adiós, villa...», digo: «adiós, muñeca...» Tú eres la causa por la que me tengo que ir. Yo voy y vengo por la orilla del agua. Yo voy y vengo por la orilla del río. Cuatro veces la he pedido, cuatro veces me han dicho que no. Cuatro veces, cuatro calabazas. Dios me conserve tan buena semilla. Yo voy y vengo por la orilla del agua. Yo voy y vengo por la orilla del río. Y al llegar al llano de Corbera miro hacia atrás y me pongo a llorar. Digo: «adiós, villa...», digo: «adiós, muñeca...» Tú eres la causa por la que me tengo que ir. Yo voy y vengo por la orilla del agua. Yo voy y vengo por la orilla del río.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Quan érem infants

Grabación original en 1962 por Delfí Abella
Letra y Música de Delfí Abella
 
Quan tu duies trenes, quan jo era un vailet, no hi havia penes, no feia mai fred. Amb una joguina buscàvem la pau. Tu amb la teva nina, jo amb el cavall brau. Ning, nang, com ressona la campana gran...! Records d'hora bona se'n vénen, se'n van...! D'un vaixell corsari jo era el capità; de paper de diari el vaig fabricar. Collars i corones lluïes, gentil; eres reina a estones, o captiva humil. Ning, nang, com ressona la campana gran...! Records d'hora bona se'n vénen, se'n van...! Per Nadal nevava, cantàvem cançons; la mare ens donava neules i torrons. Un bri d'esperança i ens vèiem pastors, un buf de gaubança: àngels bufadors. Ning, nang, com ressona la campana gran...! Records d'hora bona se'n vénen, se'n van...! Eren temps feliços. No ens calla més que caramels i anissos i jocs falaguers. Rèiem i fremíem, sabíem somiar. El niu el teníem dalt del campanar. Ning, nang, com ressona la campana gran...! Records d'hora bona se'n vénen, se'n van...!

CUANDO ÉRAMOS NIÑOS

Cuando tú llevabas trenzas, cuando yo era un chiquillo, no había penas, no hacía nunca frío. Con un juguete buscábamos la paz. Tú con tu muñeca, yo con el caballo bravo. ¡Ning, nang, cómo resuena la gran campana...! ¡Recuerdos de buena hora vienen y van...! De un barco corsario yo era el capitán; de papel de periódico lo fabriqué. Collares y coronas lucías, gentil; eras reina a veces, o cautiva humilde. ¡Ning, nang, cómo resuena la gran campana...! ¡Recuerdos de buena hora vienen y van...! Por Navidad nevaba, cantábamos canciones; la madre nos daba barquillos y turrones. Un poco de esperanza y nos veíamos pastores, un soplo de alegría: ángeles sopladores. ¡Ning, nang, cómo resuena la gran campana...! ¡Recuerdos de buena hora vienen y van...! Eran tiempos felices. No necesitábamos más que caramelos y anises y juegos halagüeños. Reíamos y nos estremecíamos, sabíamos soñar. El nido lo teníamos en el campanario. ¡Ning, nang, cómo resuena la gran campana...! ¡Recuerdos de buena hora vienen y van...!
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Què volen aquesta gent

Grabación original en 1968 por Maria del Mar Bonet
Letra de Lluís Serrahima - Música de Maria del Mar Bonet
 
De matinada han trucat, són al replà de l'escala; la mare quan surt a obrir porta la bata posada. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?» «El seu fill, que no és aquí?» «N'és adormit a la cambra. Què li volen al meu fill?» El fill mig es desvetllava. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?» La mare ben poc en sap, de totes les esperances del seu fill estudiant, que ben compromès n'estava. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?» Dies fa que parla poc i cada nit s'agitava. Li venia un tremolor tement un truc a trenc d'alba. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?» Encara no ben despert ja sent viva la trucada, i es llança pel finestral, a l'asfalt d'una volada. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?» Els que truquen resten muts, menys un d'ells, potser el que mana, que s'inclina pel finestral. Darrere xiscla la mare. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?» De matinada han trucat, la llei una hora assenyala. Ara l'estudiant és mort, és mort d'un truc a trenc d'alba. «Què volen aquesta gent que truquen de matinada?»

¿QUÉ ES LO QUIERE ESA GENTE?

De madrugada han llamado, están en el rellano de la escalera; cuando les abre, la madre lleva puesta la bata. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?» «Su hijo, ¿se encuentra aquí?» «Está en su habitación durmiendo. ¿Qué desean de mi hijo?» El hijo se espapilaba. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?» La madre sabe bien poco, de todas las esperanzas de su hijo estudiante, que tan comprometido estaba. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?» Hace días que habla poco. Cada noche se agitaba y un temblor le recorría temiendo una llamada al alba. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?» Aún sin despertar del todo ya oye clara la llamada y de un vuelo al asfalto, se tira por la ventana. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?» Los que llaman enmudecen, menos un, tal vez el que manda, que se asoma al ventanal mientras la madre gritaba. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?» De madrugada han llamado, la ley su hora señala. El estudiante está muerto, muerto de una llamada al alba. «¿Qué es lo que quiere esa gente que llama de madrugada?»
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Per Mallorca

Grabación original en 1975 por Al Tall
Letra de Vicent Torrent - Música Popular
 
Per Mallorca ens ix el sol, per Mallorca ens ix el sol, bonica morena, i per Castella s'apaga, i per Castella s'apaga. Quan ix el sol els galls canten, quan ix el sol els galls canten, bonica morena, quan es pon, callen i dormen, quan es pon, callen i dormen. Qui està despert, viu i parla, i qui dorm només somnia, bonica morena; qui somnia no en treu res i després es desenganya. Hi havia una volta un poble que dormia i que dormia, bonica morena, i de tant que va dormir despert i tot somniava. Cal que pugem al Montgó, que ixca el sol abans de l'alba, bonica morena, cal que vetllen per la nit. Llancem l'engany dins de l'aigua! Per Mallorca ens ix el sol, per Mallorca ens ix el sol, bonica morena, i per Castella s'apaga, i per Castella s'apaga.

POR MALLORCA

Por Mallorca sale el sol, por Mallorca sale el sol, bonita morena, y por Castilla se apaga, y por Castilla se apaga. Cuando sale el sol los gallos cantan, cuando sale el sol los gallos cantan, bonita morena, cuando se pone, callan y duermen, cuando se pone, callan y duermen. El que está despierto, vive y habla, y el que duerme sólo sueña, bonita morena; quien sueña no gana nada y después se desengaña. Había una vez un pueblo que dormía y que dormía, bonita morena, y de tanto que durmió aún despierto soñaba. Hay que subir al Montgó,¹ que salga el sol antes del alba, bonita morena, hay que velar por la noche. ¡Lancemos el engaño al agua! Por Mallorca sale el sol, por Mallorca sale el sol, bonita morena, y por Castilla se apaga, y por Castilla se apaga. ¹ El Montgó es unos de los lugares más emblemáticos de la costa del País Valenciano. En el Montgó, se puede ver cómo sale el sol por las Islas Baleares.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

El melic

Grabación original en 1967 por Enric Barbat
Letra y Música de Enric Barbat
 
Rodó melic, formós pessic de llevadora al ventre llis, clotet castís que el sol enyora. Té la virtut de ser menut i no fer nosa. Com a adjectiu decoratiu, no hi ha altra cosa. Ja és el que té tot el paper al moment de néixer. Un es fa gran i ell, sempre infant, es nega a créixer. La gravetat li ha confiat tot l'equilibri del cos humà, que sempre està en desequilibri. Porteu-lo net, és el braç dret, la consciència. Si el porteu brut, serà el taüt de la innocència. Rodó melic, el millor amic meu i dels altres. Fins cap al cel sempre fidel vindrà amb nosaltres.

EL OMBLIGO

Redondo ombligo, hermoso pellizco de comadrona en el vientre liso, hoyuelo castizo que el sol añora. Tiene la virtud de ser pequeño y no estorbar. Como adjetivo decorativo, no hay nada igual. Ya es el que tiene el papel principal en el momento de nacer. Uno crece y él, siempre niño, se niega a crecer. La gravedad le ha confiado todo el equilibrio del cuerpo humano, que siempre está en desequilibrio. Llevadlo limpio, es el brazo derecho, la conciencia. Si lo lleváis sucio, será el ataúd de la inocencia. Redondo ombligo, el mejor amigo mío y de los demás. Hasta el cielo siempre fiel vendrá con nosotros.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Cançó del desig farsant

Grabación original en 1968 por Guillermina Motta
Letra de Josep Maria de Sagarra - Música de Guillermina Motta
 
Caminem sota els estels. Caminem, Maria... Ja han callat tots els bruels. Ja s'han fos tots els anhels del dia. Caminem pels empedrats lluny del gris xivarri. Caminem enamorats entre el pèl de tots els gats del barri. Jo ja sé que el teu instint va segons les hores. Que jo sóc el quart o el quint. Que els teus ulls estan mentint quan plores. Jo ja sé el peuet lleuger tots els punts que et calça. També sé que moriré i, Maria, també sé que ets falsa. Mes això no hi fa cap pes a les nostres vides i en el món poc que hi ha res com filar entre bes i bes mentides. Nostres venes per l'engany poden ajuntar-se i pel teu neguit estrany seré sempre un bon company de farsa. Caminem sota els estels. Caminem, Maria... Ja han callat tots els bruels. Ja s'han fos tots els anhels del dia.

CANCIÓN DEL DESEO FARSANTE

Caminemos bajo las estrellas. Caminemos, María... Ya han callado todos los reyezuelos. Ya se han fundido todos los anhelos del día. Caminemos por los empedrados lejos del barullo gris. Caminemos enamorados entre el pelo de todos los gatos del barrio. Yo ya sé que tu instinto va según las horas. Que yo soy el cuarto o el quinto. Que tus ojos me están mintiendo cuando lloras. Ya sé, de tu pie ligero todos los puntos que calza. También sé que moriré y también sé, María, que eres falsa. Pero todo eso no importa a nuestras vidas y en el mundo no hay nada como hilar entre beso y beso mentiras. Nuestras venas por el engaño pueden enlazarse y por tu extraña desazón seré siempre un buen compañero de farsa. Caminemos bajo las estrellas. Caminemos, María... Ya han callado todos los reyezuelos. Ya se han fundido todos los anhelos del día.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

L'home del carrer

Grabación original en 1964 por Francesc Pi de la Serra
Letra y Música de Francesc Pi de la Serra
 
Aquest homenet que tot ho fa bé, que sempre camina, que sempre camina, aquest homenet que res no pot fer, des d'ara en direm l'home del carrer. No es lleva mai tard, s'afaita molt bé -la patilla esquerra, la patilla esquerra-, esmorza poquet, perquè no en té més; mireu si ho fa bé, l'home del carrer. Treu un cigarret, ai no, que no en té; quan fuma és de gorra, quan fuma és de gorra: els amics, si el veuen, fan tots el distret... que poc fumaràs, home del carrer. Baixa amb ascensor, ai no, que no en té, camina de pressa, camina de pressa, al replà de sota, troba la Roser, et poses vermell, home del carrer. La dona no ho sap, ai no, que no en té, malament que penso, malament que penso, se li va morir, ja ni sap de què; això és un pecat, home del carrer. Obre el seu cotxet, ai no, que no en té; no té una pesseta, no té una pesseta, no vol descanviar el seu bitllet darrer... ja veus quin paper, home del carrer. A peu va al treball, d'això sí que en té; molt menys en voldria, mol menys en voldria, si no hi ha calés, tampoc no hi ha Roser... ho tens molt pelut, home del carrer. El cap li fa mal, ai no, que no en té; abans en tenia, abans en tenia; un dia el va perdre i no el trobà més... no tens res de res, home del carrer.

EL HOMBRE DE LA CALLE

A este hombrecillo que todo lo hace bien, que siempre camina, que siempre camina, a este hombrecillo que nada puede hacer, lo llamaré desde ahora el hombre de la calle. Nunca se levanta tarde, se afeita muy bien -la patilla izquierda, la patilla izquierda-, desayuna una pizca, porque no tiene más; mirad si lo hace bien el hombre de la calle. Saca un cigarrillo, ¡ay no!, que no tiene, cuando fuma es de gorra, cuando fuma es de gorra: los amigos, si lo ven, se hacen los distraídos... ¡qué poco fumarás, hombre de la calle. Baja en ascensor, ¡ay no!, que no tiene, camina deprisa, camina deprisa, en el rellano de abajo, encuentra a Roser, te pones colorado, hombre de la calle. La mujer no lo sabe, ¡ay no!, que no tiene, ¡qué mal pienso!, ¡qué mal pienso!, se le murió, ya ni sabe de qué; eso es un pecado, hombre de la calle. Abre su cochecito, ¡ay no!, que no tiene; no tiene una peseta, no tiene una peseta, no quiere cambiar el último billete... ¡ya ves qué papel, hombre de la calle. A pie va al trabajo, de eso sí que tiene; mucho menos querría, mucho menos querría, si no hay dinero, tampoco hay Roser... ¡lo tienes muy crudo, hombre de la calle. Le duele la cabeza, ¡ay no!, que no tiene; antes la tenía, antes la tenía; un día la perdió y no la encontró más... no tienes nada de nada, hombre de la calle.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

T'estim i t'estimaré

Grabación original en 1967 por Antoni Parera Fons
Letra de Antoni Mus - Música de Antoni Parera Fons
 
Quan no queda res a dir quan ja és fosa la neu quan girem els ulls a Déu pregant pel nostre patir. Quan els arbres despullants perdudes totes les fulles quan ens punxen com agulles els rostolls dels camps segats. Quan la brasa es torna cendra quan el gos dorm ajupit quan la vida ja no és tendra i ens fa mal dintre del pit. Quan perquè canti millor treuen els ulls al pinsà quan se'n riuen de l'amor com tu, com tu, com tu, que no saps estimar. Jo amor encara sent dintre meu anguniós amb la força d'un gran vent el sentiment tan hermós. Que en un dia la llunyà va néixer com un no-res amb la carícia d'un bes en una estreta de mà. T'estim i t'estimaré malgrat aquesta tardor que per tu ara esdevé i posseeix nostre amor. T'estim i t'estimaré t'estim, i t'estimaré, t'estim, t'estim... i t'estimaré.

TE QUIERO Y TE QUERRÉ

Cuando no queda nada por decir cuando se ha fundido la nieve cuando giramos los ojos hacia Dios rogando por nuestro sufrimiento. Cuando los árboles desnudos perdidas todas las hojas cuando nos pinchan como agujas los rastrojos de los campos segados. Cuando la brasa se vuelve ceniza cuando el perro duerme agachado cuando la vida ya no es tierna y nos duele en el pecho. Cuando para que cante mejor sacan los ojos al pinzón cuando se ríen del amor como tú, como tú, como tú, que no sabes amar. Yo, amor, aún siento dentro de mí, angustiado con la fuerza de un vendaval, el sentimiento tan hermoso. Que un día ya lejano nació como si nada con la caricia de un beso estrechándonos las manos. Te quiero y te querré a pesar de este otoño que por ti ahora aparece y posee nuestro amor. Te quiero y te querré te quiero, y te querré, te quiero, te quiero... y te querré.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Me'n vaig a peu

Grabación original en 1966 por Joan Manuel Serrat
Letra y Música de J.M. Serrat
 
Cal oblidar la teulada vermella i la finestra amb flors. L'escala fosca i la imatge vella que s'amagaba en un racó. I el llit de fusta negra i foradada i els teus llençols tan nets i l'arribar suau d'una matinada que et desperta més vells. Però no vull que els teus ulls plorin: digue'm adéu. El camí fa pujada i me'n vaig a peu. Cal dir adéu a la porta que es tanca i no hem volgut tancar. Cal omplir el pit i cantar una tonada si el fred de fora et fa tremolar. Cal no escoltar aquest gos que ara borda lligat en un pal sec, i oblidar tot d'una la teva imatge i aquest petit indret. Però no vull que els teus ulls plorin: digue'm adéu. El camí fa pujada i me'n vaig a peu. Cal carregar la guitarra a l'esquena i tornar a fer el camí que un vespre gris remuntant la carena em va dur fins aquí. Les ones han de d'esborrar les petjades que deixo en el teu port. Me'n vaig a peu, el camí fa pujada i a les vores hi ha flors.

ME VOY A PIE

Debo olvidar el tejado rojo y la ventana con flores. La escalera oscura y la vieja imagen que se escondía en un rincón. Y la cama de madera negra y agujereada y tus sábanas, tan limpias y la llegada suave de un amanecer que nos despierta más viejos. Pero no quiero que lloren tus ojos; dame tu adiós. El camino es cuesta arriba y me voy a pie. Debo decir adiós a la puerta que se cierra y no quisimos cerrar. Debo llenar mi pecho y entonar una canción si el frío, fuera, hace estremecer. Debo ignorar ese perro que ladra atado a un palo seco, y olvidar de golpe tu imagen y este pequeño lugar. Pero no quiero que lloren tus ojos; dame tu adiós. El camino es cuesta arriba y me voy a pie. Debo cargarla guitarra a mi espalda y volver a hacer el camino que un atardecer gris, remontando la loma, me trajo hasta aquí. Las olas borrarán las huellas que dejo en tu puerto. Me voy a pie, el camino es cuesta arriba y en las orillas hay flores.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña

Paraules d'amor

Grabación original en 1967 por J.M. Serrat. En 1969 por Tete Montoliu
Letra y Música de J.M. Serrat
 
Interpretada al piano por Tete Montoliu