| | |
BANDA SONORA D'UN TEMPS, D'UN PAÍS
Idea, Dirección Artística y Voz de Joan Manuel Serrat
Textos y Músicas de diversos integrantes de la «Nova Cançó»
Arreglos y Dirección Musical: Josep Mas «Kitflus»
|
|
Tot és gris
Grabación original en 1965 por Núria Feliu
Letra y Música de F.Garner-Burke - Adaptación de Jaume Picas
Tot és gris.
Ho és el temps.
Ho és el meu cor
tan indecís.
I darrere els vidres
ho és el món
que es perd
qui sap on
dins la boira,
aquest món incert.
Tot és trist.
Ho és el fred.
Ho és el pensar
que no t'he vist.
I la vida que passa
i jo me'n ric
com d'un film antic
fet de l'ombra
d'aquell temps difunt.
No em digueu el camí perdut
més enllà d'aquest meu paradís,
més enllà d'aquest gris
absolut, d'aquest immens silenci.
Tot és gris.
Ho és el temps.
Ho és el meu cor
tan indecís.
I darrere els vidres
ho és el món
que es perd
qui sap on
dins la boira,
aquest món incert.
TODO ES GRIS
Todo es gris.
Lo es el tiempo.
Lo es mi corazón
tan indeciso.
Y tras los cristales
lo es el mundo
que se pierde
quién sabe dónde
entre la niebla,
este mundo incierto.
Todo es triste.
Lo es el frío.
Lo es pensar
que no te he visto.
Y la vida que pasa
y yo me río
como de una vieja película
hecha de la sombra
de aquel tiempo difunto.
No me digáis el camino perdido
más allá de mi paraíso,
más allá de este gris absoluto,
de este inmenso silencio.
Todo es gris.
Lo es el tiempo.
Lo es mi corazón
tan indeciso.
Y tras los cristales
lo es el mundo
que se pierde
quién sabe dónde
entre la niebla,
este mundo incierto. |
|
|
|
El soldat avergonyit
Grabación original en 1972 de la Obra de teatro "El retablo del flautista"
Letra de Jordi Teixidor - Música de Carles Berga
La milícia m'ha cridat
a defensar la ciutat,
però m'han ben enredat:
contra ella m'han llançat.
Un vestit m'he comprat
amb la paga de soldat.
Quan la gent ha escomès
tenia raons de pes.
Hi ha hagut un malentès,
d'això no me'n van dir res.
Un vestit holandès
que semblava de burgès.
No és pas a l'enemic
sinó al meu cunyat Enric
a qui he fet un bon estrip
a la vora del melic.
El vestit s'han cruspit
dues rates, mal profit.
Varen dir-me: «tu que ets fort
faràs fugir aquells porcs».
M'ho vaig creure, carallot!
Sort que no hi ha hagut cap mort.
Cobrem un escut d'or
i a les rates fem el joc.
Em negaran el salut
tots els qui m'han conegut,
m'ho tindré ben merescut.
Ai, si jo ho hagués sabut!
Contra mi m'he venut
i la paga tururut!
EL SOLDADO AVERGONZADO
La milicia me ha llamado
a defender la ciudad,
del todo me han engañado:
contra ella me han lanzado.
Un vestido me he comprado
con la paga de soldado.
Cuando la gente ha atacado
tenía razones de peso.
Ha habido un malentendido,
de esto no me dijeron nada.
Un vestido holandés
que parecía de burgués.
No es al enemigo
sino a mi cuñado Enrique
a quien he hecho un desgarrón
junto al ombligo.
El vestido se han comido
dos ratas, mal provecho.
Me dijeron: «tú que eres fuerte
ahuyentarás a aquellos cerdos».
Me lo creí, tontolaba.
¡Suerte que no hubo muertos!
Cobramos un escudo de oro
y a las ratas hacemos el juego.
Me negarán el saludo
todos los que me conocieron,
me lo tendré bien merecido.
¡Ay, si lo hubiera sabido!
¡Contra mí me he vendido
y la paga tururú! |
|
|
|
L'amor que vindrà
Grabación original en 1974 por Guillermina Motta
Letra y Música de Jacques Brel - Adaptación de Joan Soler i Amigó
És una dita, és un adagi: «Aquell que preveu val per dos».
És una dita, és un adagi: «L'amor és tan meravellós».
Ja sé, ja sé que l'amor que vindrà
serà per mi la propera tempesta,
ja sé d'abans que el renou de la festa
és fulla morta que un mal vent s'endurà.
Ja sé, ja sé, i no sé com et dius,
que seré jo qui cauré en els teus llaços,
ja sé d'abans que és tancat tots els passos
que els vells estanys empresonen els rius.
Però és una dita, és un adagi: «Aquell que preveu val per dos».
És una dita, és un adagi: «L'amor és tan meravellós».
Ja sé, ja sé que l'amor que vindrà
no arribarà a la propera tardor,
ja sé d'abans que l'encís d'un petó
no dura més que un creuar-se i marxar.
Ja sé, ja sé que la felicitat
em portarà a l'engany d'una guerra.
Ja sé d'abans l'aspra pols de la terra
i el plor trencat quan es perd el combat.
Però és una dita, és un adagi: «Aquell que preveu val per dos».
És una dita, és un adagi: «L'amor és tan meravellós».
Ja sé, ja sé que l'amor que vindrà
ens durà els dos a l'estúpida escena
on cadascú creu portar les cadenes,
on cadascú creu que és sol a plorar.
Ja sé, ja sé que la meva feblesa
ens farà ser com vaixells enemics,
però el cor em diu que uns vaixells enemics
surten plegats per buscar la tendresa...
Però és una dita, .........: «Aquell que preveu val per dos».
..........., és un adagi: «L'amor és tan meravellós».
EL AMOR QUE VENDRÁ
Es un refrán, es un dicho: «Hombre prevenido vale por dos».
Es un refrán, es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso».
Ya sé, ya sé que el amor que vendrá
será para mí la próxima tempestad,
ya sé desde antes que el bullicio de la fiesta
es hoja muerta que el viento se llevará.
Ya sé, ya sé y no sé cómo te llamas
que seré yo quien caerá en tus ataduras,
ya sé desde antes que es cerrando los pasos
como los viejos lagos aprisionan los ríos.
Pero es un refrán, es un dicho: «Hombre prevenido vale por dos».
Es un refrán, es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso».
Ya sé, ya sé que el amor que vendrá
no llegará al próximo otoño,
ya sé desde antes que el encanto de un beso
no dura más que un cruzarse y marchar.
Ya sé, ya sé que la felicidad
me llevará al engaño de una guerra.
Ya sé desde antes del áspero polvo de la tierra
y del llanto roto cuando se pierde el combate.
Pero es un refrán, es un dicho: «Hombre prevenido vale por dos».
Es un refrán, es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso».
Ya sé, ya sé que el amor que vendrá
nos llevará a la estúpida escena
en la que cada uno cree arrastrar las cadenas,
en la que cada uno cree ser el único que llora.
Ya sé, ya sé que mi debilidad
nos convertirá en naves enemigas,
pero el corazón me dice que dos naves enemigas
zarpan juntas para buscar la ternura...
Pero es un refrán, .........: «Hombre prevenido vale por dos».
............., es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso». |
|
|
|
Petita festa
Grabación original en 1968 por Jordi (Toti) Soler
Letra de Li Po-Marià Manent - Música de Toti Soler
Prenc un flascó de vi
i entre les flors bevia.
Som tres: la lluna, jo
i l'ombra que em seguia.
No sap beure, per sort,
la lluna, bona amiga,
i a la meva ombra mai
la set no l'angunia.
Quan canto, veus ací
la lluna que s'ho mira;
quan em poso a dansar,
l'ombra em fa companyia.
Quan s'acaba el festí,
els convidats no em fugen:
veus ací una tristor
que mai no l'he coneguda.
Si me'n torno al casal,
em segueix l'ombra muda,
i una mica més lluny
m'acompanya la lluna.
Prenc un flascó de vi
i entre les flors bevia.
Som tres: la lluna, jo
i l'ombra que em seguia.
No sap beure, per sort,
la lluna, bona amiga,
i a la meva ombra mai
la set no l'angunia.
PEQUEÑA FIESTA
Tomo un frasco de vino
y entre las flores bebía.
Somos tres: la luna, yo
y la sombra que me seguía.
Por suerte, no sabe beber,
la buena amiga luna,
y a mi sombra la sed
nunca la mortifica.
Cuando canto, hete aquí,
la luna se lo mira;
cuando me pongo a bailar,
la sombra me acompaña.
Cuando se acaba el festín,
los invitados no huyen:
he aquí una tristeza
que nunca tuve.
Si vuelvo a casa,
me sigue la sombra muda,
y un poco más lejos
me acompaña la luna.
Tomo un frasco de vino
y entre las flores bebía.
Somos tres: la luna, yo
y la sombra que me seguía.
Por suerte, no sabe beber,
la buena amiga luna,
y a mi sombra la sed
nunca la mortifica.
|
|
|
|
Les floristes de la Rambla
Grabación original en 1962 por Miquel Porter
Letra y Música de Miquel Porter
Les floristes de la Rambla
sembren flors a tots els vents
i si a l'estiu no les venen
ja les vendran a l'hivern.
Venen flors per a turistes,
venen flors als aimadors,
venen flors per a les festes
de rics, de pobres, de morts.
Les floristes de la Rambla
ajuden a sortir el sol,
donen el blanc a casades,
donen a vídues el dol.
Venen flors per a les santes,
venen flors a pecadors,
venen flors per a conquestes
de joves malgastadors.
Hi ha una florista a la Rambla
que quan plega, cap al tard,
guarda una rosa vermella,
la guarda per a l'estimat.
Les floristes de la Rambla
sembren flors a tots els vents
i si a l'estiu no les venen
ja les vendran a l'hivern.
LAS FLORISTAS DE LA RAMBLA
Las floristas de la Rambla
siembran flores a los cuatro vientos
y si en verano no las venden
ya las venderán en invierno.
Venden flores para turistas,
venden flores a los amantes,
venden flores para las fiestas
de ricos, de pobres, de muertos.
Las floristas de la Rambla
ayudan a salir al sol,
dan el blanco a las casadas,
dan a las viudas el luto.
Venden flores para las santas,
venden flores a pecadores,
venden flores para conquistas
de jóvenes malgastadores.
Hay una florista en la Rambla
que cuando termina de trabajar, al atardecer,
guarda una rosa roja,
la guarda para su amor.
Las floristas de la Rambla
siembran flores a los cuatro vientos
y si en verano no las venden
ya las venderán en invierno. |
|
|
|
Flors de baladre
Grabación original en 1975 por Uc
Letra y Música de Isidor Marí
Flors de baladre en un torrent
per on no passa mai sa gent,
amb poca cosa en tenen prou
per treure un altre color nou.
Flors de baladre en un torrent
tenen el cor de sol i vent,
viuen només d'allò que cau:
aigua de núvol i cel blau.
Flors de baladre en un torrent
no es venen per deu ni per cent.
Creuen que tenen un gran riu
quan fa un ruixim de mig estiu,
i es deixen dur torrent avall
com ses al-lotes cap a un ball.
I ses que queden, quan no plou,
obrin els ulls per veure el sol,
i dos teulats que tenen set
en es cocons fan un glopet.
Flors de baladre en un torrent
no es venen per deu ni per cent.
FLORES DE ADELFA
Flores de adelfa en un torrente
por donde nunca pasa gente,
con poco tienen suficiente
para sacar un nuevo color.
Flores de adelfa en un torrente
tienen el corazón de sol y viento,
viven sólo de lo que cae:
agua de nube y cielo azul.
Flores de adelfa en un torrente
no se venden por diez ni por cien.
Creen tener un gran río
cuando cae una llovizna de medio verano,
y se dejan llevar torrente abajo
como las muchachas hacia el baile.
Y las que quedan, cuando no llueve,
abren los ojos para ver el sol,
y dos gorriones que tienen sed
beben un sorbo en las cavidades de la roca.
Flores de adelfa en un torrente
no se venden por diez ni por cien.
|
|
|
|
No trobaràs la mar
Grabación original en 1970 por Maria del Mar Bonet
Letra y Música de Maria del Mar Bonet
Si un dia véns a casa,
te mostraré es jardí,
un núvol que tenc al pati
i la flor de gessamí.
No trobaràs la mar,
la mar fa temps que va fugir:
un dia se'n va anar
i em va deixar aquí.
Deixaré sa feina per tu,
ses eines damunt sa taula,
tancaré bé sa finestra
i es vent no em robarà cap paraula.
No trobaràs la mar,
la mar fa temps que va fugir:
un dia se'n va anar
i em va deixar aquí.
Trobaràs noves flors
i fruites a la taula,
i una cançó per a tu
que fa temps que tinc guardada.
No trobaràs la mar,
la mar fa temps que va fugir:
un dia se'n va anar
i em va deixar aquí.
I més tard, quan te'n vagis,
serà l'hivern cada nit;
jauré en el mateix llit
amb la fredor en els llavis.
No trobaràs la mar,
la mar fa temps que va fugir:
un dia se'n va anar
i em va deixar aquí.
NO ENCONTRARÁS EL MAR
Si un día vienes a casa,
te enseñaré el jardín,
una nube que tengo en el patio
y la flor de jazmín.
No encontrarás el mar,
el mar hace tiempo que huyó:
un buen día se fue
y me dejó aquí.
Dejaré por ti mi trabajo,
las herramientas en la mesa,
cerraré bien la ventana
y el viento no me robará ni una palabra.
No encontrarás el mar,
el mar hace tiempo que huyó:
un buen día se fue
y me dejó aquí.
Encontrarás nuevas flores
y fruta en la mesa,
y una canción para ti
que hace tiempo que guardo.
No encontrarás el mar,
el mar hace tiempo que huyó:
un buen día se fue
y me dejó aquí.
Y más tarde, cuando te vayas,
cada noche será invierno;
dormiré en la misma cama
fríos los labios.
No encontrarás el mar,
el mar hace tiempo que huyó:
un buen día se fue
y me dejó aquí. |
|
|
|
D'un temps, d'un país
Grabación original en 1964 por Raimon
Letra y Música de Raimon
D'un temps que serà el nostre,
d'un país que mai no hem fet,
canto les esperances
i ploro la poca fe.
No creguem en les pistoles:
per a la vida s'ha fet l'home
i no per a la mort s'ha fet.
No creguem en la misèria:
la misèria necessària, diuen,
de tanta gent.
D'un temps que ja és un poc nostre,
d'un país que ja anem fent,
canto les esperances
i ploro la poca fe.
Lluny som de record inútils
i de velles passions,
no anirem al darrera
d'antics tambors.
D'un temps que ja és un poc nostre,
d'un país que ja anem fent,
canto les esperances
i ploro la poca fe.
D'un temps que ja és un poc nostre,
d'un país que ja anem fent,
canto les esperances
i ploro la poca fe.
D'un temps que ja és un poc nostre,
d'un país que ja anem fent.
DE UN TIEMPO, DE UN PAÍS
De un tiempo que será el nuestro,
de un país que nunca hemos hecho,
canto las esperanzas
y lloro la poca fe.
No creamos en las pistolas:
para la vida se ha hecho el hombre
y no para la muerte se ha hecho.
No creamos en la miseria:
la miseria necesaria, dicen,
de tanta gente.
De un tiempo que ya es un poco nuestro,
de un país que ya vamos haciendo,
canto las esperanzas
y lloro la poca fe.
Lejos estamos de recuerdos inútiles
y de viejas pasiones,
no iremos detrás
de antiguos tambores.
De un tiempo que ya es un poco nuestro,
de un país que ya vamos haciendo,
canto las esperanzas
y lloro la poca fe.
De un tiempo que ya es un poco nuestro,
de un país que ya vamos haciendo,
canto las esperanzas
y lloro la poca fe.
De un tiempo que ya es un poco nuestro,
de un país que ya vamos haciendo, |
|
|
|
Anirem tots cap al cel
Grabación original en 1965 por Germanes Ros
Letra de Josep Maria Andreu - Música de Lleó Borrell
Anirem tots cap al cel!
Que toquin les trompetes!
Anirem tots cap al cel
amb les mans ben netes!
No ens caldrà portar bastó,
ni sandàlies, ni sarró.
Tu, que estàs tan cansat,
tot d'un plegat
trobaràs que has volat.
Anirem tots cap al cel!
Que toqui el bateria!
Anirem tots cap al cel
amb crits d'alegria!
Sonarà per tot el món
el so dolç d'un vibràfon,
quan toquem els estels.
Anirem tots cap al cel!
IREMOS TODOS HACIA EL CIELO
¡Iremos todos hacia el cielo!
¡Que toquen las trompetas!
¡Iremos todos hacia el cielo
con las manos bien limpias!
No necesitaremos llevar bastón
ni sandalias ni zurrón.
Tú, que estás tan cansado,
de pronto
te encontrarás volando.
¡Iremos todos hacia el cielo!
¡Que toque el batería!
¡Iremos todos hacia el cielo
con gritos de alegría!
Sonará por todo el mundo
el dulce sonido de un vibráfono,
cuando toquemos las estrellas.
¡Iremos todos hacia el cielo! |
|
|
|
Havia de ser així
Grabación original en 1966 por Francesc Pi de la Serra
Letra y Música de Francesc Pi de la Serra
Que és trist aquell racó i com l'enyoro!
Un fum que ho tapa tot malgrat el sol,
que, pàl-lid i ullerós com una dona,
ve a compadir-nos com qui vol i dol.
Racons i fums guanyats a força d'anys d'estar-hi,
malaguanyats per mi, si ara us heu fos.
No us recordo prou bé, però us estimo,
que em vàreu seguir sempre com un gos,
i a força de portar-vos al darrere
us vaig considerar talment un os.
Un tros de pis, tres llits i xemeneies,
un tren amb molta gent que en vol sortir...
Recordo aquell pitar, que em fonia l'orella,
i ara que la tinc bé, no el puc sentir.
Olors indefinibles d'aquells barris,
memòries dels bons dies de l'ahir.
I ara que estic sol amb la meva guitarra,
n'he fet una cançó; havia de ser així.
Que és trist aquell racó i com l'enyoro!
Un fum que ho tapa tot malgrat el sol...
TENÍA QUE SER ASÍ
¡Qué triste aquel rincón y cómo lo añoro!
Un humo que lo cubre todo a pesar del sol,
que, pálido y ojeroso como una mujer,
viene a compadecernos como quien quiere y no quiere.
Rincones y humos ganados a fuerza de años,
desaprovechados por mí, si ahora os habéis fundido.
No os recuerdo lo suficiente, pero os quiero,
me perseguisteis siempre como un perro,
y a fuerza de llevaros detrás
os consideré como un hueso.
Un pedazo de piso, tres camas y chimeneas,
un tren lleno de gente que quiere apearse...
Recuerdo aquel pitido que me fundía la oreja,
y ahora que la tengo bien, no puedo oírlo.
Olores indefinibles de aquellos barrios,
memorias de los buenos tiempos.
Y ahora que estoy a solas con mi guitarra,
he hecho una canción; tenía que ser así.
¡Qué triste aquel rincón y cómo lo añoro!
Un humo que lo cubre todo, a pesar del sol... |
|
|
|
Idea, Dirección artística y voz: Joan Manuel Serrat
Letra y Música de las canciones: Diversos integrantes de la
«nova cançó»
Arreglos y Dirección musical: Josep Mas «Kitflus»
en todos los temas excepto en «Les floristes de la Rambla», «Si jo fos pescador»
y «Aniren tots cap al cel» que son de Josep Maria Bardagi
Colaboración: Tete Montoliu al piano en «Paraules d'amor»
y «Tot és gris»
Compañía Discográfica: Ariola
Referencia del CD Doble: 74321-367.982 - Dep. Legal M. 7.168 y 6.768/1996
Grabación: Grabado, mezclado y masterizado los Estudios KS de Barcelona
Ingeniero de sonido: Nono Ruiz
Grabación digital: Moll & Associats
Producción: Taller 83 y Rafael Moll
Diseño gráfico: Enric Satué
|
|
|
|
Lletania:
Pendiente de comentario
Noia de porcellana:
Pendiente de comentario
L'amor perdut:
Pendiente de comentario
Perquè vull:
Pendiente de comentario
El setè cel:
Pendiente de comentario
Blues en sol (cantat en mi):
Pendiente de comentario
Si jo fos pescador:
Pendiente de comentario
A la vora de la nit:
Pendiente de comentario
La noia de duro:
Pendiente de comentario
Susanna:
Pendiente de comentario
La Lilí i l'Alí Babà:
Pendiente de comentario
Venedor d'amor:
Pendiente de comentario
El gessamí i la rosa:
Pendiente de comentario
L'estaca:
Pendiente de comentario
Roseta d'Olivella:
Pendiente de comentario
Quan érem infants:
Pendiente de comentario
Què volen aquesta gent?:
Pendiente de comentario
Per Mallorca:
Pendiente de comentario
El melic:
Pendiente de comentario
Cançó del desig farsant:
Pendiente de comentario
L'home del carrer:
Pendiente de comentario
T'estim i t'estimaré:
Pendiente de comentario
Me'n vaig a peu:
Pendiente de comentario
Paraules d'amor:
Pendiente de comentario
Tot és gris:
Pendiente de comentario
El soldat avergonyit:
Pendiente de comentario
L'amor que vindrà:
Pendiente de comentario
Petita festa:
Pendiente de comentario
Les floristes de la Rambla:
Pendiente de comentario
Flors de baladre:
Pendiente de comentario
No trobaràs la mar:
Pendiente de comentario
D'un temps, d'un país:
Pendiente de comentario
Aniren tots cap al cel:
Pendiente de comentario
Havia de ser així:
Pendiente de comentario
| |