BANDA SONORA D'UN TEMPS, D'UN PAÍS

 
  1. LLETANÍA
  2. NOIA DE PORCELLANA
  3. L'AMOR PERDUT
  4. PERQUÈ VULL
  5. EL SETÈ CEL
  6. BLUES EN SOL (cantat en mi)
  7. SI JO FOS PESCADOR
  8. A LA VORA DE LA NIT
  9. LA NOIA DE DURO
  10. SUSANNA
  11. LA LILÍ I L'ALÍ BABÀ
  12. VENEDOR D'AMOR
  13. EL GESSAMÍ I LA ROSA
  14. L'ESTACA
  15. ROSETA D'OLIVELLA
  16. QUAN ÉREM INFANTS
  17. QUÈ VOLEN AQUESTA GENT?
  18. PER MALLORCA
  19. EL MELIC
  20. CANÇÓ DEL DESIG FARSANT
  21. L'HOME DEL CARRER
  22. T'ESTIM I T'ESTIMARÉ
  23. ME'N VAIG A PEU
  24. PARAULES D'AMOR
  25. TOT ÉS GRIS
  26. EL SOLDAT AVERGONYIT
  27. L'AMOR QUE VINDRÀ
  28. PETITA FESTA
  29. LES FLORISTES DE LA RAMBLA
  30. FLORS DE BALADRE
  31. NO TROBARÀS LA MAR
  32. D'UN TEMPS, D'UN PAÍS
  33. ANIREN TOTS CAP AL CEL
  34. HAVIA DE SER AIXÍ
2'13"
3'14"
2'28"
2'16"
3'15"
4'02"
2'21"
2'56"
2'15"
4'21"
3'21"
2'36"
1'39"
3'03"
3'20"
3'55"
2'49"
4'11"
2'00"
2'54"
3'29"
3'13"
3'16"
2'27"
2'52"
3'12"
4'30"
2'46"
2'31"
3'21"
3'20"
3'39"
3'47"
3'39"

 


1996 La Musaraña información del disco
Idea, Dirección Artística y Voz de Joan Manuel Serrat
Textos y Músicas de diversos integrantes de la «Nova Cançó»
Arreglos y Dirección Musical: Josep Mas «Kitflus»
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Tot és gris

Grabación original en 1965 por Núria Feliu
Letra y Música de F.Garner-Burke - Adaptación de Jaume Picas
 
Tot és gris. Ho és el temps. Ho és el meu cor tan indecís. I darrere els vidres ho és el món que es perd qui sap on dins la boira, aquest món incert. Tot és trist. Ho és el fred. Ho és el pensar que no t'he vist. I la vida que passa i jo me'n ric com d'un film antic fet de l'ombra d'aquell temps difunt. No em digueu el camí perdut més enllà d'aquest meu paradís, més enllà d'aquest gris absolut, d'aquest immens silenci. Tot és gris. Ho és el temps. Ho és el meu cor tan indecís. I darrere els vidres ho és el món que es perd qui sap on dins la boira, aquest món incert.

TODO ES GRIS

Todo es gris. Lo es el tiempo. Lo es mi corazón tan indeciso. Y tras los cristales lo es el mundo que se pierde quién sabe dónde entre la niebla, este mundo incierto. Todo es triste. Lo es el frío. Lo es pensar que no te he visto. Y la vida que pasa y yo me río como de una vieja película hecha de la sombra de aquel tiempo difunto. No me digáis el camino perdido más allá de mi paraíso, más allá de este gris absoluto, de este inmenso silencio. Todo es gris. Lo es el tiempo. Lo es mi corazón tan indeciso. Y tras los cristales lo es el mundo que se pierde quién sabe dónde entre la niebla, este mundo incierto.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

El soldat avergonyit

Grabación original en 1972 de la Obra de teatro "El retablo del flautista"
Letra de Jordi Teixidor - Música de Carles Berga
 
La milícia m'ha cridat a defensar la ciutat, però m'han ben enredat: contra ella m'han llançat. Un vestit m'he comprat amb la paga de soldat. Quan la gent ha escomès tenia raons de pes. Hi ha hagut un malentès, d'això no me'n van dir res. Un vestit holandès que semblava de burgès. No és pas a l'enemic sinó al meu cunyat Enric a qui he fet un bon estrip a la vora del melic. El vestit s'han cruspit dues rates, mal profit. Varen dir-me: «tu que ets fort faràs fugir aquells porcs». M'ho vaig creure, carallot! Sort que no hi ha hagut cap mort. Cobrem un escut d'or i a les rates fem el joc. Em negaran el salut tots els qui m'han conegut, m'ho tindré ben merescut. Ai, si jo ho hagués sabut! Contra mi m'he venut i la paga tururut!

EL SOLDADO AVERGONZADO

La milicia me ha llamado a defender la ciudad, del todo me han engañado: contra ella me han lanzado. Un vestido me he comprado con la paga de soldado. Cuando la gente ha atacado tenía razones de peso. Ha habido un malentendido, de esto no me dijeron nada. Un vestido holandés que parecía de burgués. No es al enemigo sino a mi cuñado Enrique a quien he hecho un desgarrón junto al ombligo. El vestido se han comido dos ratas, mal provecho. Me dijeron: «tú que eres fuerte ahuyentarás a aquellos cerdos». Me lo creí, tontolaba. ¡Suerte que no hubo muertos! Cobramos un escudo de oro y a las ratas hacemos el juego. Me negarán el saludo todos los que me conocieron, me lo tendré bien merecido. ¡Ay, si lo hubiera sabido! ¡Contra mí me he vendido y la paga tururú!
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

L'amor que vindrà

Grabación original en 1974 por Guillermina Motta
Letra y Música de Jacques Brel - Adaptación de Joan Soler i Amigó
 
És una dita, és un adagi: «Aquell que preveu val per dos». És una dita, és un adagi: «L'amor és tan meravellós». Ja sé, ja sé que l'amor que vindrà serà per mi la propera tempesta, ja sé d'abans que el renou de la festa és fulla morta que un mal vent s'endurà. Ja sé, ja sé, i no sé com et dius, que seré jo qui cauré en els teus llaços, ja sé d'abans que és tancat tots els passos que els vells estanys empresonen els rius. Però és una dita, és un adagi: «Aquell que preveu val per dos». És una dita, és un adagi: «L'amor és tan meravellós». Ja sé, ja sé que l'amor que vindrà no arribarà a la propera tardor, ja sé d'abans que l'encís d'un petó no dura més que un creuar-se i marxar. Ja sé, ja sé que la felicitat em portarà a l'engany d'una guerra. Ja sé d'abans l'aspra pols de la terra i el plor trencat quan es perd el combat. Però és una dita, és un adagi: «Aquell que preveu val per dos». És una dita, és un adagi: «L'amor és tan meravellós». Ja sé, ja sé que l'amor que vindrà ens durà els dos a l'estúpida escena on cadascú creu portar les cadenes, on cadascú creu que és sol a plorar. Ja sé, ja sé que la meva feblesa ens farà ser com vaixells enemics, però el cor em diu que uns vaixells enemics surten plegats per buscar la tendresa... Però és una dita, .........: «Aquell que preveu val per dos». ..........., és un adagi: «L'amor és tan meravellós».

EL AMOR QUE VENDRÁ

Es un refrán, es un dicho: «Hombre prevenido vale por dos». Es un refrán, es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso». Ya sé, ya sé que el amor que vendrá será para mí la próxima tempestad, ya sé desde antes que el bullicio de la fiesta es hoja muerta que el viento se llevará. Ya sé, ya sé y no sé cómo te llamas que seré yo quien caerá en tus ataduras, ya sé desde antes que es cerrando los pasos como los viejos lagos aprisionan los ríos. Pero es un refrán, es un dicho: «Hombre prevenido vale por dos». Es un refrán, es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso». Ya sé, ya sé que el amor que vendrá no llegará al próximo otoño, ya sé desde antes que el encanto de un beso no dura más que un cruzarse y marchar. Ya sé, ya sé que la felicidad me llevará al engaño de una guerra. Ya sé desde antes del áspero polvo de la tierra y del llanto roto cuando se pierde el combate. Pero es un refrán, es un dicho: «Hombre prevenido vale por dos». Es un refrán, es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso». Ya sé, ya sé que el amor que vendrá nos llevará a la estúpida escena en la que cada uno cree arrastrar las cadenas, en la que cada uno cree ser el único que llora. Ya sé, ya sé que mi debilidad nos convertirá en naves enemigas, pero el corazón me dice que dos naves enemigas zarpan juntas para buscar la ternura... Pero es un refrán, .........: «Hombre prevenido vale por dos». ............., es un dicho: «¡El amor es tan maravilloso».
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Petita festa

Grabación original en 1968 por Jordi (Toti) Soler
Letra de Li Po-Marià Manent - Música de Toti Soler
 
Prenc un flascó de vi i entre les flors bevia. Som tres: la lluna, jo i l'ombra que em seguia. No sap beure, per sort, la lluna, bona amiga, i a la meva ombra mai la set no l'angunia. Quan canto, veus ací la lluna que s'ho mira; quan em poso a dansar, l'ombra em fa companyia. Quan s'acaba el festí, els convidats no em fugen: veus ací una tristor que mai no l'he coneguda. Si me'n torno al casal, em segueix l'ombra muda, i una mica més lluny m'acompanya la lluna. Prenc un flascó de vi i entre les flors bevia. Som tres: la lluna, jo i l'ombra que em seguia. No sap beure, per sort, la lluna, bona amiga, i a la meva ombra mai la set no l'angunia.

PEQUEÑA FIESTA

Tomo un frasco de vino y entre las flores bebía. Somos tres: la luna, yo y la sombra que me seguía. Por suerte, no sabe beber, la buena amiga luna, y a mi sombra la sed nunca la mortifica. Cuando canto, hete aquí, la luna se lo mira; cuando me pongo a bailar, la sombra me acompaña. Cuando se acaba el festín, los invitados no huyen: he aquí una tristeza que nunca tuve. Si vuelvo a casa, me sigue la sombra muda, y un poco más lejos me acompaña la luna. Tomo un frasco de vino y entre las flores bebía. Somos tres: la luna, yo y la sombra que me seguía. Por suerte, no sabe beber, la buena amiga luna, y a mi sombra la sed nunca la mortifica.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Les floristes de la Rambla

Grabación original en 1962 por Miquel Porter
Letra y Música de Miquel Porter
 
Les floristes de la Rambla sembren flors a tots els vents i si a l'estiu no les venen ja les vendran a l'hivern. Venen flors per a turistes, venen flors als aimadors, venen flors per a les festes de rics, de pobres, de morts. Les floristes de la Rambla ajuden a sortir el sol, donen el blanc a casades, donen a vídues el dol. Venen flors per a les santes, venen flors a pecadors, venen flors per a conquestes de joves malgastadors. Hi ha una florista a la Rambla que quan plega, cap al tard, guarda una rosa vermella, la guarda per a l'estimat. Les floristes de la Rambla sembren flors a tots els vents i si a l'estiu no les venen ja les vendran a l'hivern.

LAS FLORISTAS DE LA RAMBLA

Las floristas de la Rambla siembran flores a los cuatro vientos y si en verano no las venden ya las venderán en invierno. Venden flores para turistas, venden flores a los amantes, venden flores para las fiestas de ricos, de pobres, de muertos. Las floristas de la Rambla ayudan a salir al sol, dan el blanco a las casadas, dan a las viudas el luto. Venden flores para las santas, venden flores a pecadores, venden flores para conquistas de jóvenes malgastadores. Hay una florista en la Rambla que cuando termina de trabajar, al atardecer, guarda una rosa roja, la guarda para su amor. Las floristas de la Rambla siembran flores a los cuatro vientos y si en verano no las venden ya las venderán en invierno.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Flors de baladre

Grabación original en 1975 por Uc
Letra y Música de Isidor Marí
 
Flors de baladre en un torrent per on no passa mai sa gent, amb poca cosa en tenen prou per treure un altre color nou. Flors de baladre en un torrent tenen el cor de sol i vent, viuen només d'allò que cau: aigua de núvol i cel blau. Flors de baladre en un torrent no es venen per deu ni per cent. Creuen que tenen un gran riu quan fa un ruixim de mig estiu, i es deixen dur torrent avall com ses al-lotes cap a un ball. I ses que queden, quan no plou, obrin els ulls per veure el sol, i dos teulats que tenen set en es cocons fan un glopet. Flors de baladre en un torrent no es venen per deu ni per cent.

FLORES DE ADELFA

Flores de adelfa en un torrente por donde nunca pasa gente, con poco tienen suficiente para sacar un nuevo color. Flores de adelfa en un torrente tienen el corazón de sol y viento, viven sólo de lo que cae: agua de nube y cielo azul. Flores de adelfa en un torrente no se venden por diez ni por cien. Creen tener un gran río cuando cae una llovizna de medio verano, y se dejan llevar torrente abajo como las muchachas hacia el baile. Y las que quedan, cuando no llueve, abren los ojos para ver el sol, y dos gorriones que tienen sed beben un sorbo en las cavidades de la roca. Flores de adelfa en un torrente no se venden por diez ni por cien.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

No trobaràs la mar

Grabación original en 1970 por Maria del Mar Bonet
Letra y Música de Maria del Mar Bonet
 
Si un dia véns a casa, te mostraré es jardí, un núvol que tenc al pati i la flor de gessamí. No trobaràs la mar, la mar fa temps que va fugir: un dia se'n va anar i em va deixar aquí. Deixaré sa feina per tu, ses eines damunt sa taula, tancaré bé sa finestra i es vent no em robarà cap paraula. No trobaràs la mar, la mar fa temps que va fugir: un dia se'n va anar i em va deixar aquí. Trobaràs noves flors i fruites a la taula, i una cançó per a tu que fa temps que tinc guardada. No trobaràs la mar, la mar fa temps que va fugir: un dia se'n va anar i em va deixar aquí. I més tard, quan te'n vagis, serà l'hivern cada nit; jauré en el mateix llit amb la fredor en els llavis. No trobaràs la mar, la mar fa temps que va fugir: un dia se'n va anar i em va deixar aquí.

NO ENCONTRARÁS EL MAR

Si un día vienes a casa, te enseñaré el jardín, una nube que tengo en el patio y la flor de jazmín. No encontrarás el mar, el mar hace tiempo que huyó: un buen día se fue y me dejó aquí. Dejaré por ti mi trabajo, las herramientas en la mesa, cerraré bien la ventana y el viento no me robará ni una palabra. No encontrarás el mar, el mar hace tiempo que huyó: un buen día se fue y me dejó aquí. Encontrarás nuevas flores y fruta en la mesa, y una canción para ti que hace tiempo que guardo. No encontrarás el mar, el mar hace tiempo que huyó: un buen día se fue y me dejó aquí. Y más tarde, cuando te vayas, cada noche será invierno; dormiré en la misma cama fríos los labios. No encontrarás el mar, el mar hace tiempo que huyó: un buen día se fue y me dejó aquí.
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

D'un temps, d'un país

Grabación original en 1964 por Raimon
Letra y Música de Raimon
 
D'un temps que serà el nostre, d'un país que mai no hem fet, canto les esperances i ploro la poca fe. No creguem en les pistoles: per a la vida s'ha fet l'home i no per a la mort s'ha fet. No creguem en la misèria: la misèria necessària, diuen, de tanta gent. D'un temps que ja és un poc nostre, d'un país que ja anem fent, canto les esperances i ploro la poca fe. Lluny som de record inútils i de velles passions, no anirem al darrera d'antics tambors. D'un temps que ja és un poc nostre, d'un país que ja anem fent, canto les esperances i ploro la poca fe. D'un temps que ja és un poc nostre, d'un país que ja anem fent, canto les esperances i ploro la poca fe. D'un temps que ja és un poc nostre, d'un país que ja anem fent.

DE UN TIEMPO, DE UN PAÍS

De un tiempo que será el nuestro, de un país que nunca hemos hecho, canto las esperanzas y lloro la poca fe. No creamos en las pistolas: para la vida se ha hecho el hombre y no para la muerte se ha hecho. No creamos en la miseria: la miseria necesaria, dicen, de tanta gente. De un tiempo que ya es un poco nuestro, de un país que ya vamos haciendo, canto las esperanzas y lloro la poca fe. Lejos estamos de recuerdos inútiles y de viejas pasiones, no iremos detrás de antiguos tambores. De un tiempo que ya es un poco nuestro, de un país que ya vamos haciendo, canto las esperanzas y lloro la poca fe. De un tiempo que ya es un poco nuestro, de un país que ya vamos haciendo, canto las esperanzas y lloro la poca fe. De un tiempo que ya es un poco nuestro, de un país que ya vamos haciendo,
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Anirem tots cap al cel

Grabación original en 1965 por Germanes Ros
Letra de Josep Maria Andreu - Música de Lleó Borrell
 
Anirem tots cap al cel! Que toquin les trompetes! Anirem tots cap al cel amb les mans ben netes! No ens caldrà portar bastó, ni sandàlies, ni sarró. Tu, que estàs tan cansat, tot d'un plegat trobaràs que has volat. Anirem tots cap al cel! Que toqui el bateria! Anirem tots cap al cel amb crits d'alegria! Sonarà per tot el món el so dolç d'un vibràfon, quan toquem els estels. Anirem tots cap al cel!

IREMOS TODOS HACIA EL CIELO

¡Iremos todos hacia el cielo! ¡Que toquen las trompetas! ¡Iremos todos hacia el cielo con las manos bien limpias! No necesitaremos llevar bastón ni sandalias ni zurrón. Tú, que estás tan cansado, de pronto te encontrarás volando. ¡Iremos todos hacia el cielo! ¡Que toque el batería! ¡Iremos todos hacia el cielo con gritos de alegría! Sonará por todo el mundo el dulce sonido de un vibráfono, cuando toquemos las estrellas. ¡Iremos todos hacia el cielo!
siguiente canción anterior canción principio de esta página información del disco La Musaraña ver la traducción

Havia de ser així

Grabación original en 1966 por Francesc Pi de la Serra
Letra y Música de Francesc Pi de la Serra
 
Que és trist aquell racó i com l'enyoro! Un fum que ho tapa tot malgrat el sol, que, pàl-lid i ullerós com una dona, ve a compadir-nos com qui vol i dol. Racons i fums guanyats a força d'anys d'estar-hi, malaguanyats per mi, si ara us heu fos. No us recordo prou bé, però us estimo, que em vàreu seguir sempre com un gos, i a força de portar-vos al darrere us vaig considerar talment un os. Un tros de pis, tres llits i xemeneies, un tren amb molta gent que en vol sortir... Recordo aquell pitar, que em fonia l'orella, i ara que la tinc bé, no el puc sentir. Olors indefinibles d'aquells barris, memòries dels bons dies de l'ahir. I ara que estic sol amb la meva guitarra, n'he fet una cançó; havia de ser així. Que és trist aquell racó i com l'enyoro! Un fum que ho tapa tot malgrat el sol...

TENÍA QUE SER ASÍ

¡Qué triste aquel rincón y cómo lo añoro! Un humo que lo cubre todo a pesar del sol, que, pálido y ojeroso como una mujer, viene a compadecernos como quien quiere y no quiere. Rincones y humos ganados a fuerza de años, desaprovechados por mí, si ahora os habéis fundido. No os recuerdo lo suficiente, pero os quiero, me perseguisteis siempre como un perro, y a fuerza de llevaros detrás os consideré como un hueso. Un pedazo de piso, tres camas y chimeneas, un tren lleno de gente que quiere apearse... Recuerdo aquel pitido que me fundía la oreja, y ahora que la tengo bien, no puedo oírlo. Olores indefinibles de aquellos barrios, memorias de los buenos tiempos. Y ahora que estoy a solas con mi guitarra, he hecho una canción; tenía que ser así. ¡Qué triste aquel rincón y cómo lo añoro! Un humo que lo cubre todo, a pesar del sol...

principio de esta página La Musaraña

 


 

 

Idea, Dirección artística y voz: Joan Manuel Serrat

Letra y Música de las canciones: Diversos integrantes de la «nova cançó»

Arreglos y Dirección musical: Josep Mas «Kitflus» en todos los temas excepto en «Les floristes de la Rambla», «Si jo fos pescador» y «Aniren tots cap al cel» que son de Josep Maria Bardagi

Colaboración: Tete Montoliu al piano en «Paraules d'amor» y «Tot és gris»

Compañía Discográfica: Ariola

Referencia del CD Doble: 74321-367.982 - Dep. Legal M. 7.168 y 6.768/1996

Grabación: Grabado, mezclado y masterizado los Estudios KS de Barcelona

Ingeniero de sonido: Nono Ruiz

Grabación digital: Moll & Associats

Producción: Taller 83 y Rafael Moll

Diseño gráfico: Enric Satué

 


principio de esta página información

 


 

 

Lletania: Pendiente de comentario

Noia de porcellana: Pendiente de comentario

L'amor perdut: Pendiente de comentario

Perquè vull: Pendiente de comentario

El setè cel: Pendiente de comentario

Blues en sol (cantat en mi): Pendiente de comentario

Si jo fos pescador: Pendiente de comentario

A la vora de la nit: Pendiente de comentario

La noia de duro: Pendiente de comentario

Susanna: Pendiente de comentario

La Lilí i l'Alí Babà: Pendiente de comentario

Venedor d'amor: Pendiente de comentario

El gessamí i la rosa: Pendiente de comentario

L'estaca: Pendiente de comentario

Roseta d'Olivella: Pendiente de comentario

Quan érem infants: Pendiente de comentario

Què volen aquesta gent?: Pendiente de comentario

Per Mallorca: Pendiente de comentario

El melic: Pendiente de comentario

Cançó del desig farsant: Pendiente de comentario

L'home del carrer: Pendiente de comentario

T'estim i t'estimaré: Pendiente de comentario

Me'n vaig a peu: Pendiente de comentario

Paraules d'amor: Pendiente de comentario

Tot és gris: Pendiente de comentario

El soldat avergonyit: Pendiente de comentario

L'amor que vindrà: Pendiente de comentario

Petita festa: Pendiente de comentario

Les floristes de la Rambla: Pendiente de comentario

Flors de baladre: Pendiente de comentario

No trobaràs la mar: Pendiente de comentario

D'un temps, d'un país: Pendiente de comentario

Aniren tots cap al cel: Pendiente de comentario

Havia de ser així: Pendiente de comentario









 

FrontPage

© Copyright 1985-2005    ® La Musaraña
® Derechos Reservados 1985
-2005    ® La Musaraña

Malabarista Diseño: ® La Musaraña

Internet Explorer
 

Visitantes:  Hit Counter